15ο Φεστιβάλ ΛΕΑ: Το πρόγραμμα στην Αθήνα

Η 15η έκδοση του Φεστιβάλ ΛΕΑ θα διεξαχθεί από τις 13 ως τις 22 Ιουνίου στην Αθήνα.

Επιπλέον, το Φεστιβάλ ΛΕΑ θα είναι παρόν από τις 16 ως τις 17 Ιουνίου στη Χαλκίδα, στις 17 Ιουνίου στη Σκύρο και στο Ναύπλιο, και από τις 20 ως τις 22 Ιουνίου στη Λευκάδα. Το Φεστιβάλ θα συμμετάσχει στο πρόγραμμα του Μεγάρου Μουσικής Θεσσαλονίκης «Συγγραφείς του Κόσμου» στις 19 Ιουνίου και στο Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων στην Κρήτη στις 23 και 24 Ιουνίου.

Το πρόγραμμα του 15ο Φεστιβάλ ΛΕΑ στην Αθήνα είναι το εξής:

Τρίτη 13 Ιουνίου

Μουσείο της Ακρόπολης – Αμφιθέατρο «Δημήτριος Παντερμαλής»
19.30

ΕΠΙΣΗΜΗ ΤΕΛΕΤΗ | Έναρξη του 15ου Φεστιβάλ ΛΕΑ

Ο Πέτρος Μάρκαρης, Επίτιμος Πρόεδρος του Φεστιβάλ ΛΕΑ, θα κηρύξει την έναρξη της 15ης έκδοσης του Φεστιβάλ ΛΕΑ, την Τρίτη 13 Ιουνίου στις 19:30, στο αμφιθέατρο «Δημήτριος Παντερμαλής» του Μουσείου της Ακρόπολης, στην Αθήνα.

ΕΠΙΣΗΜΗ ΤΕΛΕΤΗ | Απονομή του 3ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ

Στη συνέχεια θα βραβευτεί η καλύτερη μετάφραση ή αναμετάφραση στα ελληνικά για το έτος 2022. Στην επίσημη τελετή απονομής του 3ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ, ο πρόεδρος της κριτικής επιτροπής θα κάνει γνωστά τα ονόματα των μελών της κριτικής επιτροπής στο κοινό και θα ανακοινώσει τον νικητή ή τη νικήτρια του βραβείου.

Το 2021, το Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία Εν Αθήναις) αποφάσισε να θέσει τα θεμέλια για ένα ετήσιο βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης, με οικονομική ενίσχυση χιλίων ευρώ. Έτσι, στις 11 Οκτωβρίου 2021 απονεμήθηκε το 1ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ και στις 30 Σεπτεμβρίου 2022 το 2ο Βραβείο. Το βραβείο αυτό απονέμεται στον μεταφραστή, στη μεταφράστρια ή στη μεταφραστική ομάδα που θα έχει πραγματοποιήσει κατά το αμέσως προηγούμενο ημερολογιακό έτος, σύμφωνα με την ημερομηνία έκδοσης του έργου και καταχώρησης του στη βάση δεδομένων της ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ, την καλύτερη πρώτη μετάφραση ή αναμετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου (μυθιστορήματος, συλλογής διηγημάτων, θεατρικού κειμένου, ποιητικής συλλογής ή ανθολογίας ενός ή περισσοτέρων ποιητών) γραμμένου στα ισπανικά, πορτογαλικά, καταλανικά, γαλικιανά ή βασκικά. Ο Επίτιμος Πρόεδρος του Φεστιβάλ ΛΕΑ, ο Έλληνας συγγραφέας Πέτρος Μάρκαρης θα απονείμει το βραβείο στον νικητή ή στη νικήτρια.

* Στα ισπανικά, στα πορτογαλικά και στα ελληνικά

Το Φεστιβάλ ΛΕΑ, από την ίδρυσή του, γίνεται σε συνεργασία με τις Πρεσβείες της Αργεντινής, της Βραζιλίας, της Χιλής, της Κολομβίας, της Κούβας, της Ισπανίας, του Μεξικού, του Παναμά, του Περού, της Πορτογαλίας, της Ουρουγουάης και της Βενεζουέλας και του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα.

Διοργάνωση: η μη κερδοσκοπική εταιρεία Φεστιβάλ ΛΕΑ-Διαπολιτισμική Ανάπτυξη, το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας και το Κέντρο Γλωσσών και Πολιτισμών της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής Abanico. Με την υποστήριξη του Μουσείου της Ακρόπολης.

Μουσείο της Ακρόπολης – Αμφιθέατρο «Δημήτριος Παντερμαλής»
20.30

ΣΥΖΗΤΗΣΗ | Θοδωρής Καλλιφατίδης: «Η Λογοτεχνία της ζωής»

Ο διάσημος Ισπανός συγγραφέας και κριτικός λογοτεχνίας Χουάν Κρουθ θα συμμετάσχει σε μια ενδιαφέρουσα συνομιλία με τον Έλληνα συγγραφέα Θοδωρή Καλλιφατίδη, ο οποίος γεννήθηκε στην Ελλάδα το 1938 και μετανάστευσε στη Σουηδία το 1964. Έχει εκδώσει περισσότερα από σαράντα βιβλία μυθοπλασίας, δοκίμια και ποίηση μεταφρασμένα σε διάφορες γλώσσες, για τα οποία έχει λάβει πολλά βραβεία. Στις 5 Μαΐου έλαβε το Χρυσό Μετάλλιο του Círculo de Bellas Artes της Ισπανίας. Με την απονομή αυτού του μεταλλίου, εκτός από την αναγνώρισή του ως ενός από τους μεγάλους εκφραστές των ευρωπαϊκών γραμμάτων, το Círculo υπογραμμίζει τη διεθνική αντίληψη του πολιτισμού και αποτίει φόρο τιμής σε μια λογοτεχνική διαδρομή που σημαδεύτηκε από την εξορία και εμπλουτίστηκε με υβριδισμό, ιδιαίτερα χαρακτηριστικά στο έργο του Καλλιφατίδη.

Στο Φεστιβάλ ΛΕΑ, ο Θοδωρής Καλλιφατίδης μοιράζεται με τον Χουάν Κρουθ τις εντυπώσεις του για τη ζωή στην εξορία, την επίδραση της μνήμης στην ταυτότητα, καθώς και την επίδραση της ισπανόφωνης λογοτεχνίας στο έργο του.

* Στα ισπανικά, στα πορτογαλικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της οικογένειας Σκούφαλου και των Εκδόσεων Πατάκη.

Τρίτη 14 Ιουνίου

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Βιβλιοθήκη «Juan Carlos Onetti»
11:00

ΚΑΦΕ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ | «Ο λογοτεχνικός κόσμος των ισπανόφωνων χωρών» με τους Χουάν Κρουθ και Κριστίνα Φουέντες

Ο Χουάν Κρουθ, διάσημος Ισπανός συγγραφέας, δημοσιογράφος, εκδότης και κριτικός λογοτεχνίας, με πολλά βραβεία για το λογοτεχνικό του έργο, αλλά και το Εθνικό Βραβείο Πολιτιστικής Δημοσιογραφίας 2012 για το διαπιστευμένο έργο του ως δημοσιογράφος και κριτικός λογοτεχνίας. Έχει εκδώσει περίπου τριάντα βιβλία, μεταξύ των οποίων μυθιστορήματα, διηγήματα και δοκίμια. Ήταν ένας από τους ιδρυτές της ισπανικής εφημερίδας El País. Αυτή τη στιγμή είναι Διευθυντής Συντακτικού Συντονισμού του Grupo Prisa.

Η Κριστίνα Φουέντες, γεννημένη στη Μαδρίτη, έχει ειδικευτεί στην Πολιτιστική Διαχείριση. Από το 2005, ηγείται της παγκόσμιας αναπτυξιακής στρατηγικής του Hay Festival και αυτή τη στιγμή είναι η διεθνής Διευθύντρια αυτού του μεγάλου λογοτεχνικού φεστιβάλ. Έλαβε την τιμητική διάκριση του Τάγματος της Βρετανικής Αυτοκρατορίας το 2019, για τις υπηρεσίες της στην προώθηση του βρετανικού πολιτισμού και αξιών στον ισπανόφωνο κόσμο και το 2020 έλαβε εξ ονόματος του Hay Festival το Βραβείο Επικοινωνίας και Ανθρωπιστικών Επιστημών Princesa de Asturias.

Στο Φεστιβάλ ΛΕΑ, η Κριστίνα Φουέντες και ο Χουάν Κρουθ θα έχουν μια ευχάριστη συνομιλία με την Πιλάρ Τένα, διευθύντρια του Ινστιτούτου Θερβάντες Αθηνών, σχετικά με το συναρπαστικό θέμα της λογοτεχνίας στις ισπανόφωνες χώρες.

* Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Βιβλιοθήκη “Juan Carlos Onetti”
16.00

ΚΑΦΕ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ | «Πιλάρ Κιντάνα και Ιρένε Σολά, δύο συγγραφείς, δύο κόσμοι»

Η Πιλάρ Κιντάνα είναι Κολομβιανή συγγραφέας και σεναριογράφος που έχει δημοσιεύσει τόσο μυθιστορήματα όσο και διηγήματα και έχει συμμετάσχει σε πολλές διεθνείς ανθολογίες. Για το έργο της έχει λάβει πολλές διακρίσεις και βραβεία, μεταξύ άλλων, το 4ο Βραβείο Βιβλιοθήκη Κολομβιανού Αφηγήματος για το μυθιστόρημά της «Η σκύλα», που στα ελληνικά έχει μεταφραστεί από τη Χριστίνα Θεοδωρακοπούλου για τις Εκδόσεις Πατάκη και το Βραβείο Alfaguara 2021 για το μυθιστόρημά της «Los abismos».

Η Ιρένε Σολά, από την άλλη, είναι Ισπανίδα συγγραφέας, που κέρδισε το βραβείο Documenta 2017 για το μυθιστόρημά της «Los diques». Το δεύτερο μυθιστόρημά της «Τραγουδώ εγώ και το βουνό χορεύει», που κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Anagrama στα καταλανικά και ισπανικά, και στα ελληνικά από τις Εκδόσεις Ίκαρος, σε μετάφραση της Μαρίας Παλαιολόγου, κέρδισε πολλά βραβεία: το Llibres Anagrama μυθιστορήματος, το Βραβείο Λογοτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, το Punt de Llibre της Núvol, το Cálamo Otra Mirada και το María Àngels Anglada Διηγήματος.

Ως προσκεκλημένες του 15ου Φεστιβάλ ΛΕΑ μιλούν για τη ζωή και τη δουλειά τους με τη Μάρτα Κανιέτε, υπεύθυνη Τύπου του Φεστιβάλ ΛΕΑ και ανταποκρίτρια του ABC Ισπανίας στην Ελλάδα.

* Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη της Κολομβιανής Πρεσβείας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico. Σε συνεργασία με τις Εκδόσεις Πατάκη και Ίκαρος.

Ινστιτούτο Θερβάντες – Aίθουσα με τους καθρέφτες
18.00

ΑΦΙΕΡΩΜΑ | «Πέδρο Λεμεμπέλ: Γράφοντας για τη διαφορετικότητα στα χρόνια της δικτατορίας»

Ο Πέδρο Λεμεμπέλ είναι συγγραφέας και εικαστικός, γεννημένος στη Χιλή. Τα κείμενά του είναι γεμάτα αυτοβιογραφικές αναφορές, όπου πραγματεύεται θέματα όπως η φτώχεια, η περιθωριοποίηση, ο HIV, η σεξεργασία, η ομοφυλοφιλία και η δικτατορία. Το μοναδικό του μυθιστόρημα «Φοβάμαι, ταυρομάχε» μεταφράστηκε στα ελληνικά από τον Κώστα Αθανασίου, για τις Εκδόσεις Καστανιώτη, και τιμήθηκε με το 2ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ.

Σε αυτό το αφιέρωμα, ο Κώστας Αθανασίου (μεταφραστής), η Αθηνά Αθανασίου (καθηγήτρια ανθρωπολογίας) και ο Θεόδωρος Γρηγοριάδης (συγγραφέας) συζητούν για το λογοτεχνικό έργο και τη ζωή του Λεμεμπέλ.

*Στα ελληνικά

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες και των Εκδόσεων Καστανιώτη. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Χιλής.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
19.00

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Τραγουδώ εγώ και το βουνό χορεύει», της Ιρένε Σολά

Σε ένα χωριό στα Πυρηναία, η μνήμη των διωγμών και των εκτελέσεων του εμφυλίου πολέμου είναι ακόμη νωπή. Ωστόσο η μαγευτική ομορφιά του τόπου, μιας γης που ευνοεί το φαντασιοκόπημα και την αφηγηματική υπερβολή, έχει μείνει απαράλλαχτη. Η Ιρένε Σολά αφηγείται με πηγαία χαρά και μοναδική ευαισθησία τις σκληρές ιστορίες ανθρώπων ζωντανών, νεκρών και νεκροζώντανων, στοιχειών και ζώων, κρίκων μιας βιοαλυσίδας που θα κουμπώσει ένα ζεστό βράδυ με φεγγάρι στα ξύλινα σκαλάκια ενός σπιτιού, με τη συνάντηση μιας γυναίκας κι ενός άντρα που αγαπιούνται από παιδιά. Το βιβλίο έχει μεταφραστεί στα ελληνικά από τη Μαρία Παλαιολόγου για τις Εκδόσεις Ίκαρος. Η συγγραφέας συζητά για το έργο της με τη μεταφράστριά της και με τη δημοσιογράφο Κυριακή Μπεϊόγλου.

*Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες και των Εκδόσεων Ίκαρος.

Βιβλιοπωλείο Κομπραί (Διδότου 34, στο κέντρο της Αθήνας)
20.00

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Οι περιπέτειες της Τσίνα Άιρον», της Γκαμπριέλα Καμπεσόν Κάμαρα

1872. Μια λαμπερή και ακτινοβόλα έρημος είναι το ιδανικό σκηνικό για μια πληθωρική αφήγηση που μαγνητίζει από τις πρώτες γραμμές. Σε αυτό το μυθιστόρημα, η Γκαμπριέλα Καμπεσόν Κάμαρα ανατρέπει και αναπλάθει το σύμπαν του κλασικού λογοτεχνικού έπους της Αργεντινής, Μαρτίν Φιέρρο, μέσα από το πρίσμα του θηλυκού φύλου. Το «Οι περιπέτειες της Τσίνα Άιρον» είναι μια παθιασμένη κουήρ περιπέτεια, μια πολύχρωμη γιορτή για τη ζωή, ένα ριζοσπαστικό μυθιστόρημα για τη χειραφέτηση μιας γυναίκας που αγκαλιάζει τα αχανή τοπία της πάμπας. Το βιβλίο έχει μεταφραστεί στα ελληνικά από την Άννα Βερροιοπούλου για τις Eκδόσεις Καστανιώτη.

Η Αργεντινή συγγραφέας συνομιλεί με την Ελληνίδα συγγραφέα Βίβιαν Στεργίου για αυτό της το έργο που έχει λάβει πολλά βραβεία.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Αργεντινής, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Navios South American Logistics Inc. και των Εκδόσεων Καστανιώτη.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
21.00

ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ | «Ο ρόλος των φεστιβάλ και των κριτικών λογοτεχνίας στην επιτυχία ενός έργου». Με τους Χουάν Κρουθ, Κριστίνα Φουέντες, Μικέλα Χαρτουλάρη, Πέτρο Μάρκαρη και Μανώλη Πιμπλή

Τα φεστιβάλ λογοτεχνίας και οι κριτικοί λογοτεχνίας είναι δύο θεμελιώδεις πτυχές στον κόσμο της λογοτεχνίας. Και οι δύο έχουν την ικανότητα να επηρεάζουν την επιτυχία ή την αποτυχία ενός λογοτεχνικού έργου. Τα λογοτεχνικά φεστιβάλ παρέχουν την ευκαιρία στους συγγραφείς να παρουσιάσουν τα έργα τους σε ένα ευρύ και ποικίλο κοινό, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την προβολή και τη δημοτικότητά τους. Από την άλλη, η δουλειά των κριτικών λογοτεχνίας είναι να αναλύουν και να αξιολογούν τα λογοτεχνικά έργα και να προσφέρουν μια αντικειμενική άποψη για την ποιότητα και τη λογοτεχνική τους αξία.

Τα μέλη αυτού του πάνελ διερευνούν το ρόλο των λογοτεχνικών φεστιβάλ και των κριτικών λογοτεχνίας στην προώθηση και την επιτυχία ενός λογοτεχνικού έργου. Πώς επηρεάζουν αυτοί οι παράγοντες την αντίληψη των αναγνωστών και την καριέρα του συγγραφέα; Υπάρχουν άλλοι παράγοντες που επίσης συμβάλλουν στην επιτυχία ενός λογοτεχνικού έργου;

Μιλούν η Κριστίνα Φουέντες, διευθύντρια του Hay Festival Internacional, ο Χουάν Κρουθ, Ισπανός δημοσιογράφος, συγγραφέας και εκδότης, και ο Μανώλης Πιμπλής, συγγραφέας, μεταφραστής και διευθυντής του Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων. Συντονίζει η δημοσιογράφος πολιτιστικού ρεπορτάζ και κριτικός λογοτεχνίας, Μικέλα Χαρτουλάρη. Ειδική συμμετοχή του συγγραφέα και Επίτιμου Προέδρου του Φεστιβάλ ΛΕΑ Πέτρου Μάρκαρη.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico.

Πέμπτη 15 Ιουνίου

Polyglot Bookstore
11.00

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ | Συνάντηση με τον Ισπανό ποιητή Χουάν Μαρία Πριέτο Ρολδάν

Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης ποίησης με παρουσία του Χουάν Μαρία Πριέτο Ρολδάν, Ισπανού ποιητή, καθηγητή και διδάκτορα Ισπανικής Λογοτεχνίας. Έχει δημοσιεύσει άρθρα σε περιοδικά όπως το Quimera, το Alabe ή το Monograma και είναι συνεργάτης στο πολιτιστικό ένθετο Cuadernos del Sur.
Συντονισμός εργαστηρίου: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, καθηγητής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και μεταφραστής.

Απαιτείται καλή γνώση ελληνικών και ισπανικών και κάποια εμπειρία στη μετάφραση.

Τιμή: 20€
Διάρκεια εργαστηρίου: 2 ώρες
Μέγιστος αριθμός συμμετεχόντων: 12
Πληροφορίες και εγγραφές: info@abanico.gr / 210.32.51.214
Προθεσμία εγγραφών: 15 Μαΐου

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Σχολής Abanico και του Polyglot Bookstore.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Βιβλιοθήκη «Juan Carlos Onetti»
11.00

ΚΑΦΕ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ | «Ο κόσμος του Χουάν Βιγιόρο»

Ο Χουάν Βιγιόρο είναι ένας από τους καλύτερους σύγχρονους Μεξικανούς συγγραφείς. Ο τρόπος που στήνει την πλοκή και οι στοχασμοί του που αποτυπώνονται με δεξιοτεχνία και πρωτοτυπία στα βιβλία του του έχουν κερδίσει πολλά βραβεία: το Βραβείο Herralde για το μυθιστόρημά του «Ο μάρτυρας», το Βραβείο ACE για το θεατρικό του έργο «Filosofía de vida», το Βραβείο José María Arguedas για το μυθιστόρημά του «Ο ύφαλος», μεταξύ άλλων. Ως δημοσιογράφος έχει λάβει το Homenaje Fernando Benítez της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου της Γκουανταλαχάρα, το Διεθνές Βραβείο Δημοσιογραφίας Rey de España, το Βραβείο της Πόλης της Βαρκελώνης, το Διεθνές Βραβείο Δημοσιογραφίας Manuel Vázquez Montalbán, καθώς και το και το Βραβείο Δημοσιογραφικής Αριστείας που του απομενήθηκε από το Ίδρυμα Gabo (Κολομβία), 2022.

Ως προσκεκλημένος του 15ου Φεστιβάλ ΛΕΑ μιλά για τη ζωή και τη δουλειά του με τον θεατρικό συγγραφέα Λουίς Εδουάρδο Τόρες.

* Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού και των Εκδόσεων Καστανιώτη.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Βιβλιοθήκη «Juan Carlos Onetti»
16.00

ΚΑΦΕ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ | «Περί μυθιστορημάτων, ποίησης και πολλών άλλων», με τους Ελένα Μεδέλ και Χουάν Μαρία Πριέτο Ρολδάν

Στίχοι, μυθιστόρημα, εκδοτικός κόσμος, ποιητικές δράσεις, κοινές ή διαφορετικές λογοτεχνικές εμπειρίες, μεταξύ πολλών άλλων θεμάτων συζήτησης, θα προκύψουν από τη συζήτηση της Ελένα Μεδέλ και του Χουάν Μαρία Πριέτο Ρολδάν, μαζί, στην Αθήνα, παρέα με τον καθηγητή λογοτεχνίας, μεταφραστή και ποιητή Εδουάρδο Λουθένα.

Η Ελένα Μεδέλ έχει εκδώσει πάνω από δέκα βιβλία ποίησης, δοκιμίου και αφήγησης: το πιο πρόσφατο είναι το μυθιστόρημα «Τα θαύματα» (2020), που έχει μεταφραστεί σε δεκαπέντε γλώσσες, μεταξύ των οποίων και στα ελληνικά από τις Εκδόσεις Πατάκη σε μετάφραση Χριστίνας Θεοδωροπούλου, και έχει κερδίσει το Βραβείο Francisco Umbral για το Βιβλίο της Χρονιάς. Έχει λάβει επίσης το 26ο Βραβείο Loewe Νεανικής Δημιουργίας, το Βραβείο του Ιδρύματος Princesa de Girona 2016 και την υποτροφία Leonardo 2021 του Ιδρύματος BBVA. Υπήρξε διδάσκουσα συγγραφέας στο Cheuse International Writers Center. Διευθύνει τον εκδοτικό οίκο La Bella Varsovia που εξειδικεύεται στην ποίηση.

Ο Χουάν Μαρία Πριέτο Ρολδάν είναι ποιητής, καθηγητής και διδάκτωρ Ισπανικής Λογοτεχνίας. Ποιήματά του συμπεριλαμβάνονται στο «Sais. Diecinueve poetas desde La Bella Varsovia» (La Bella Varsovia, 2010), στο «Gastropoesía. A gustar convidan» (La Bella Varsovia 2012) και στο «La vida por delante».

*Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες και των Εκδόσεων Πατάκη.

Ινστιτούτο Θερβάντες – Αίθουσα εκθέσεων
18.00

ΕΓΚΑΙΝΙΑ ΕΚΘΕΣΗΣ | Έκθεση και παρουσίαση του βιβλίου «Puente», των Εκδόσεων El cañón de Garibaldi

Ο Αντρές Μπάρμπα και ο Αλμπέρτο Πίνα γνωρίστηκαν στη Ρώμη, στην κορυφή του όρους Τζανίκολο και δίπλα στο μνημείο του Γκαριμπάλντι, τον Ιανουάριο του 2003, χρονιά κατά την οποία και οι δύο ήταν υπότροφοι (Γραμμάτων και Τεχνών, αντίστοιχα) της Ισπανικής Ακαδημίας. Οι εκδόσεις El cañón de Garibaldi είναι το αποτέλεσμα αυτής της συνάντησης και της μακρόχρονης φιλίας, των συνομιλιών και των κοινών εμπειριών, της επιθυμίας να συνεργαστούν και να μοιραστούν υλικά και ιδέες και της βαθιάς πεποίθησης ότι το καλλιτεχνικό βιβλίο θα διαδραματίσει, όλο και περισσότερο, σημαντικό ρόλο στη σύγχρονη καλλιτεχνική παραγωγή και στη συζήτηση για το βιβλίο ως αντικείμενο. Μαζί έχουν δημιουργήσει 6 πολύ υψηλού επιπέδου καλλιτεχνικά βιβλία, που εκτέθηκαν σε μέρη τόσο διάσημα όπως στην Ivory Press Gallery, στη Μαδρίτη ή στην κεντρική έδρα της Δημόσιας Βιβλιοθήκης της Νέας Υόρκης, στην καρδιά του Μανχάταν, και τα οποία ανήκουν ήδη σε πολλές ιδιωτικές και δημόσιες συλλογές, όπως αυτή του Πανεπιστημίου του Πρίνστον ή αυτή της ίδιας της Δημόσιας Βιβλιοθήκης της Νέας Υόρκης. Συμπίπτοντας με το Φεστιβάλ ΛΕΑ, οι Εκδόσεις El cañón de Garibaldi θα εκθέσουν μερικές από τις πρώτες τους παραγωγές και θα παρουσιάσουν το πιο πρόσφατο βιβλίο τους, το «Puente», μια μεταξοτυπία μεγάλου μεγέθους για τη γέφυρα Ρόκε Γκονσάλες που συνδέει την Παραγουάη και την Αργεντινή στην επαρχία Μισιόνες.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες και των Εκδόσεων El cañón de Garibaldi.

Βιβλιοθήκη Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου (Γραβιάς 4-6, Βιβλιοθήκη ΕΑΠ)
18.30

ΣΥΖΗΤΗΣΗ | «Επιστροφή στο παρελθόν. Ένα πανόραμα γύρω από την ιστορία του αρχαίου ελληνικού θεάτρου στο Μεξικό» με τη Νατάλια Μορελεόν και τον Αρτούρο Μπεριστάιν

Θα πραγματοποιηθεί μια ανασκόπηση στις ελληνικές τραγωδίες και κωμωδίες που έχουν παιχτεί στο Μεξικό, των οποίων η απήχηση στο μεξικανικό κοινό σε διάφορες εποχές ήταν σημαντικότατη. Θα γίνει επίσης αναφορά στην ανεκτίμητη παιδαγωγική τους αξία. Θα μιλήσουν για το θέμα η Νατάλια Μορελεόν, ελληνίστρια, καθηγήτρια Αρχαίων και Νέων Ελληνικών στο Εθνικό Αυτόνομο Πανεπιστήμιο του Μεξικού, μεταφράστρια ελληνικής ποίησης, που έχει παρασημοφορηθεί από τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας και έχει λάβει, για το έργο της στη διάδοση του ελληνικού πολιτισμού, τον τίτλο της Πρέσβειρας Ελληνισμού το 2002 από το Ελληνικό Κράτος, μεταξύ άλλων διακρίσεων, και ο Αρτούρο Μπεριστάιν, που είναι μέλος μιας μεγάλης κινηματογραφικής οικογένειας, που συμπεριλαμβάνει τους γονείς και τα παιδιά του. Ηθοποιός και σκηνοθέτης θεάτρου, μέλος της Εθνικής Εταιρείας Θεάτρου, έχει πάρει μέρος σε πολλές ταινίες, σαπουνόπερες και σειρές των Netflix, Amazon, Prime κ.λπ. Σε όλη την καριέρα του έχει λάβει πολλά βραβεία.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη του Εθνικού Ινστιτούτου Καλών Τεχνών του Μεξικού (INBA), της Σχολής Abanico και του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
19:30

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Η γη της μεγάλης επαγγελίας», του Χουάν Βιγιόρο

Ο Ντιέγο Γκονσάλες είναι ένας ντοκιμαντερίστας που μιλάει στον ύπνο του. Είναι παντρεμένος με μια ηχολήπτρια που προσπαθεί να αποκρυπτογραφήσει τι λέει στα όνειρά του. Μετακομίζει στη Βαρκελώνη, αλλά το παρελθόν τον κυνηγάει σαν εφιάλτης. Η επίσκεψη ενός παλιού γνωστού, του δημοσιογράφου Αδαλμπέρτο Ανάγια, διαταράσσει την προσφάτως αποκτηθείσα ηρεμία του… «Η γη της μεγάλης επαγγελίας» είναι μια μεταφορά για το σύγχρονο Μεξικό. Μια εκτενής ανάγνωση για τις περιπλοκές της διαφθοράς και της ζωής με τους οικείους μας όπου οι αλήθειες λέγονται όταν κοιμόμαστε. Ένας στοχασμός πάνω στον τρόπο με τον οποίο η τέχνη επηρεάζει την πραγματικότητα και τον τρόπο που η πραγματικότητα παραμορφώνει την τέχνη. Ένα μυθιστόρημα τόσο πολιτικό όσο και προσωπικό που αναδεικνύει τον Χουάν Βιγιόρο ως έναν εξαιρετικό μάρτυρα της εποχής μας. Το μυθιστόρημα έχει μεταφραστεί από τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο για τις Εκδόσεις Καστανιώτη.

Ο διάσημος Μεξικανός συγγραφέας συνομιλεί με τον μεταφραστή του και τη δημοσιογράφο Κυριακή Μπεϊόγλου για το έργο του.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Σχολής Abanico και των Εκδόσεων Καστανιώτη. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού.

PUBLIC Síndagma Πλατεία Συντάγματος
20:30

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | Δύο βιβλία που πρέπει να διαβάσουμε: «Η σκύλα», της Πιλάρ Κιντάνα και «Τα θαύματα», της Ελένα Μεδέλ

«Η σκύλα» της Πιλάρ Κιντάνα είναι ένα επιδραστικό μυθιστόρημα που σε συγκινεί όσο το διαβάζεις, αλλά και μετά, όταν το έχεις τελειώσει. Είναι ένα δράμα για τη μοναξιά, την πίστη, την ενοχή και την προδοσία. Πρωταγωνίστρια του μυθιστορήματος είναι η Νταμάρις, μια ώριμη γυναίκα που έχει χάσει την ελπίδα να γίνει μητέρα. Ζει με τον Ροχέλιο εδώ και χρόνια και η ταραχώδης σχέση τους έχει σημαδευτεί από την επιθυμία να αποκτήσουν παιδί, αλλά χωρίς επιτυχία. Όταν η Νταμάρις έχει χάσει πια κάθε ελπίδα να πραγματοποιήσει το όνειρό της, εμφανίζεται στη ζωή της μια σκύλα… Η Πιλάρ Κιντάνα μας παρουσιάζει σε αυτό το βιβλίο ένα φάσμα από συναισθήματα, πολύ ανθρώπινα και σίγουρα σκληρά.

Από την άλλη πλευρά, το πρώτο μυθιστόρημα της Ελένα Μεδέλ είναι ένα ταξίδι στις τελευταίες δεκαετίες της Ιστορίας της Ισπανίας και ένα λυρικό και ειλικρινές πορτρέτο δύο εργαζόμενων γυναικών. Ποια είναι η σημασία της οικογένειας και ποια η σημασία των χρημάτων στη ζωή μας; Τι συμβαίνει όταν μια μητέρα αποφασίζει να μην φροντίσει την κόρη της και τι όταν μια κόρη αποφασίζει να μην φροντίσει τη μητέρα της; Το βιβλίο «Τα θαύματα» καλύπτει τις τελευταίες δεκαετίες της Ιστορίας της Ισπανίας: από το τέλος της δικτατορίας μέχρι το ξέσπασμα του φεμινισμού, αφηγημένο από την περιφέρεια μιας μεγάλης πόλης και με τις φωνές -και τα σώματα- εκείνων που δεν μπορούν να διαδηλώσουν γιατί πρέπει να δουλέψουν.

Και τα δύο μυθιστορήματα έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά από την Χριστίνα Θεοδωρακοπούλου για τις Εκδόσεις Πατάκη.

Οι συγγραφείς συζητούν για το έργο τους με την Αλεξάνδρα Κ* (θεατρική συγγραφέα, σεναριογράφο και πεζογράφο) και την Ιφιγένεια Ντούμη (ποιήτρια και μεταφράστρια).

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Ισπανίας και της Πρεσβείας της Κολομβίας στη Ρώμη, παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Σχολής Abanico, των Εκδόσεων Πατάκη και το βιβλιοπωλείο Public.

Βιβλιοπωλείο “Επί Λέξει” (Ακαδημίας 32, Αθήνα)
20:00

ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Ο Ιησούς Χριστός Έπινε Μπίρα», του Αφόνσου Κρουζ

Ένας εκκεντρικός ηλικιωμένος καθηγητής και μια φτωχή νεαρή αγρότισσα μεταμφιέζουν ένα χωριό στο Αλεντέζου της Νότιας Πορτογαλίας σε απομίμηση της Ιερουσαλήμ, ώστε η κουφή γιαγιά της να περπατήσει στους Αγίους Τόπους προτού πεθάνει. Αλλόκοτες φιγούρες τους περιτριγυρίζουν: μαζοχιστές ιερείς, απόμαχες Αγγλίδες χίπισσες, νταήδες χωροφύλακες, ερωτοχτυπημένοι βοσκοί, Νιγηριανοί μάγοι και Ινδοί γυμνοσοφιστές μετανάστες. Μελαγχολία, ειρωνεία, λυρισμός και δράση σχηματίζουν ένα μάγμα που μας μιλά για τον έρωτα, τον θάνατο, τη μοναξιά, την πολιτική, τη θρησκεία και το εφήμερο. Το βιβλίο έχει μεταφράσει ο Νίκος Πρατσίνης για τις εκδόσεις Στιγμός.

Ο Πορτογάλος συγγραφέας Αφόνσου Κρουζ θα συνομιλήσει με την Αγγελική Κορρέ, επιμελήτρια εκδόσεων και μεταφράστρια, τον Θανάσης Τριαρίδης, συγγραφέα και τον Χρήστος Κωτσακόπουλο, φιλόλογο, εκ μέρους του Πολιτιστικού Τομέα της Πρεσβείας της Πορτογαλίας

* Στα πορτογαλικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Πορτογαλίας, το Ινστιτούτο Καμόες και των Εκδόσεων Στιγμός.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
21:00

ΣΥΖΗΤΗΣΗ | «Λογοτεχνία και φύλο» με τις Γκαμπριέλα Καμπεσόν Κάμαρα, Ιρένε Σολά και Αμάντα Μιχαλοπούλου

Η σχέση μεταξύ φύλου και λογοτεχνίας είναι ένα όλο και πιο σημαντικό θέμα στις λογοτεχνικές σπουδές. Η φεμινιστική λογοτεχνική θεωρία έχει υπογραμμίσει την ανάγκη να αναλυθεί πώς η ταυτότητα φύλου επηρεάζει την παραγωγή και την υποδοχή λογοτεχνικών κειμένων, ειδικά εκείνων που γράφουν γυναίκες. Υπό αυτή την έννοια, προκύπτει το ερώτημα εάν είναι δυνατόν να μιλάμε για φεμινιστική και «queer» λογοτεχνία και αν το λογοτεχνικό κείμενο συμμετέχει ενεργά στην κοινωνική κατασκευή του φύλου.

Οι συγγραφείς Γκαμπριέλα Καμπεσόν Κάμαρα, Ιρένε Σολά και Αμάντα Μιχαλοπούλου θα μιλήσουν για την επίδραση του φύλου στα λογοτεχνικά κείμενα, στην έκδοση και τη δημοσίευσή τους. Θα αναλύσουν πώς η ταυτότητα φύλου των συγγραφέων και των αναγνωστών, καθώς και τα έμφυλα στερεότυπα και προκαταλήψεις, που υπάρχουν στην κοινωνία, μπορούν να επηρεάσουν τη δημιουργία και την υποδοχή λογοτεχνικών κειμένων. Επιπλέον, θα εξεταστεί ο ρόλος που διαδραματίζουν λογοτεχνικά κείμενα που γράφτηκαν από γυναίκες και συγγραφείς της ΛΟΑΤΚΙ+ κοινότητας στον αγώνα για την ισότητα των φύλων και την ικανότητά τους να αμφισβητούν τους κανόνες και τις αξίες της πατριαρχίας.

Οι τρεις συγγραφείς συνομιλούν με τον δημοσιογράφο Κώστα Κατσουλάρη από την ψηφιακή πλατφόρμα Bookpress.

* Στα ισπανικά και ελληνικά.

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, των Πρεσβειών της Ισπανίας και της Αργεντινής, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Navios South American Logistics Inc., των Εκδόσεων Καστανιώτη και των Εκδόσεων Ίκαρος.

Παρασκευή 16 Ιουνίου

Polyglot Bookstore
11:00

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ | «Τρεις Έλληνες ποιητές στα ισπανικά»

Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης νεοελληνικής ποίησης. Θα μεταφραστούν τρία ποιήματα των Ελλήνων ποιητών Νίκου Πρατσίνη και Γιώργου Αλισάνογλου και της ποιήτριας Ιφιγένειας Ντούμη.

Συντονισμός εργαστηρίου: Νατάλια Μορελεόν, Μεξικανή ελληνίστρια, καθηγήτρια Ελληνικών–συνταξιούχος- στο Εθνικό Αυτόνομο Πανεπιστήμιο του Μεξικού και μεταφράστρια ελληνικής ποίησης και ο Ραφαέλ Ερέρα Μοντέρο, Καθηγητής Λατινικών και Ελληνικών στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγα και μεταφραστής του Κάτουλλου και του Οβιδίου, των Απάντων του Καβάφη καθώς και ποιημάτων του Καββαδία.

Απαιτείται καλή γνώση ελληνικών και ισπανικών και κάποια εμπειρία στη μετάφραση.

Διάρκεια εργαστηρίου: 2 ώρες
Ελεύθερη συμμετοχή
Μέγιστος αριθμός συμμετεχόντων: 10
Πληροφορίες και εγγραφές: info@abanico.gr / 210.32.51.214
Προθεσμία εγγραφών: 1η Ιουνίου

Με την υποστήριξη της Σχολής Abanico, του Ινστιτούτου Θερβάντες και του Polyglot Bookstore.

Πρεσβεία Πορτογαλίας – Ψηφιακή πλατφόρμα
11.00

ΚΑΦΕ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ | Συνάντηση με τον συγγραφέα Αφόνσου Κρουζ

Ο Αφόνσου Κρουζ (1971) είναι πολυδιάστατος συγγραφέας και καλλιτέχνης. Από το 2008, τη χρονιά που ξεκίνησε να γράφει, έχει εκδώσει σαράντα βιβλία, μεταξύ των οποίων μυθιστορήματα, θέατρο, μη μυθοπλασία και δοκίμια, φωτο-κείμενα, ποίηση, νεανικά μυθιστορήματα, εικονογραφημένα λευκώματα. Τα βιβλία του έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από είκοσι γλώσσες. Κάποια από τα βραβεία και διακρίσεις που έχει λάβει: Λογοτεχνικό Βραβείο Maria Rosa Colaço, Μεγάλο Βραβείο Διηγήματος Camilo Castelo Branco, Βραβείο Λογοτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, Βραβείο Συγγραφέων/SPA (δύο φορές, σε διαφορετικές κατηγορίες), Βραβείο Fernando Namora, Βραβείο τουΕθνικού Ιδρύματος Παιδικού και Νεανικού Βιβλίου της Βραζιλίας (FNLIJ), Μεγάλο Βραβείο Ταξιδιωτικής Λογοτεχνίας Maria Ondina Braga/Associação Portuguesa de Escritores, Βραβείο Bertrand και Εθνικό Βραβείο Εικονογράφησης.

Ο συγγραφέας θα συνομιλήσει με τον Έλληνα φιλόλογο Χρήστο Κωτσακόπουλο (Πολιτιστικό Τμήμα της Πορτογαλικής Πρεσβείας) για τη ζωή και το έργο του.

* Στα πορτογαλικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Πορτογαλίας, του Ινστιτούτου Camões και της Σχολής Abanico.

Polyglot Bookstore
16:00

ΚΑΦΕ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ | Συνάντηση με τον συγγραφέα Αρμάντο Ρομέρο

Ο Αρμάντο Ρομέρο είναι Κολομβιανός ποιητής, αφηγητής και κριτικός λογοτεχνίας, που ανήκε στην αρχική ομάδα του Ναδαϊσμού. Έχει ζήσει σε πολλές χώρες τόσο στην Αμερική όσο και στην Ευρώπη. Έχει κάνει το διδακτορικό του στο Πίτσμπουργκ, και σήμερα ζει στις Ηνωμένες Πολιτείες, όπου είναι Επίτιμος Καθηγητής στο Πανεπιστήμιο του Σινσινάτι, με τον τίτλο Charles Taft Professor. Έχει εκδώσει πολλά βιβλία ποίησης, μυθιστορήματα και δοκίμια. Ο συγγραφέας θα μιλήσει με τον Μεξικανό θεατρικό συγγραφέα Λουίς Εδουάρδο Τόρες.

* Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Κολομβίας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Σχολής Abanico και του Polyglot Bookstore.

Μουσείο Μπενάκη – Πειραιώς 138
18.30

ΣΥΖΗΤΗΣΗ | «Ο ρόλος της μετάφρασης στην οικουμενικότητα της λογοτεχνίας», με τη Νούρια Μπάριος, τον Αντρές Μπάρμπα και τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο

Η λογοτεχνία είναι μια τέχνη που οι ρίζες της χάνονται στο χρόνο. Η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων, από την πλευρά της, είναι μια ζωτική πρακτική για τη μεταφορά έργων από τη μια γλώσσα στην άλλη, καθιστώντας τη λογοτεχνία οικουμενική και προσβάσιμη σε όλους. Ο ρόλος της μετάφρασης στην οικουμενικότητα της λογοτεχνίας είναι επομένως ένα κρίσιμο ζήτημα στον κόσμο της λογοτεχνίας. Τι συμβαίνει όταν ένα έργο μεταφράζεται σε άλλη γλώσσα; Τι χάνεται και τι κερδίζεται στη μετάφραση; Τι εγγυήσεις μπορούν να έχουν οι συγγραφείς ότι τα έργα τους θα μεταφραστούν με ακρίβεια και χωρίς να χάσουν την αρχική πρόθεση στην πορεία; Πόσο σημαντική είναι η μετάφραση στη δημιουργία μιας πραγματικά οικουμενικής λογοτεχνίας;

Αυτά είναι μερικά από τα ερωτήματα που θα απαντήσουν οι Ισπανοί συγγραφείς και μεταφραστές Νούρια Μπάριος και Αντρές Μπάρμπα στη συνομιλία τους με τον καθηγητή του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και μεταφραστή Κωνσταντίνο Παλαιολόγο.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Σχολής Abanico και του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Σε συνεργασία με το Μουσείο Μπενάκη.

Μουσείο Μπενάκη – Πειραιώς 138
19.30

ΣΥΖΗΤΗΣΗ | «Αυτό που μας ενώνει: Τα βιβλία αυτοβοήθειας ως εργαλείο διαλόγου μεταξύ λαών και πολιτισμών», με τον Φρανσέσκ Μιράλλιες και την Ιωάννα Ντούμπρου

Τα βιβλία αυτοβοήθειας είναι ένα δημοφιλές εργαλείο για όσους επιδιώκουν να βελτιώσουν τη ζωή τους και να βρουν την ευτυχία και την επιτυχία, ένα εργαλείο πολύτιμο στον διάλογο μεταξύ πολιτισμών, καθώς συμπεριλαμβάνει στοιχεία παμπάλαιων πρακτικών από μακρινές χώρες σε μια συγκεκριμένη γλώσσα και πολιτισμό. Αυτή είναι η περίπτωση του Ισπανού συγγραφέα Φρανσέσκ Μιράλιες στα βιβλία του όπως το «Ikigai» και το «Namasté». Ωστόσο, είναι σημαντικό να αναγνωρίσουμε ότι οι ιδέες και οι πρακτικές στα βιβλία αυτοβοήθειας δεν είναι οικουμενικές ή εφαρμόσιμες σε όλους τους ανθρώπους. Οι διαφορές στον πολιτισμό και στις εμπειρίες ζωής μπορούν να επηρεάσουν τον τρόπο με τον οποίο οι άνθρωποι αντιλαμβάνονται και χρησιμοποιούν αυτά τα βιβλία. Τα βιβλία αυτοβοήθειας μπορούν να ενθαρρύνουν τον σεβασμό και μια βαθύτερη κατανόηση μεταξύ ανθρώπων από διαφορετικούς πολιτισμούς. Ως εκ τούτου, είναι σημαντικό να λαμβάνεται υπόψη η πολιτισμική ποικιλομορφία κατά την ανάγνωση και την εφαρμογή αυτών των εργαλείων στην προσπάθεια αυτοβελτίωσης.

Αυτά είναι μερικά από τα σημεία που θα θίξει ο Ισπανός συγγραφέας Φρανσέσκ Μιράλιες στην συνομιλία του με τη συγγραφέα Ιωάννα Ντούμπρου.

*Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας και των Εκδόσεων Πατάκη. Σε συνεργασία με το Μουσείο Μπενάκη.

Θέατρο Επι Κολωνώ – Black Box
20:00

ΘΕΑΤΡΙΚΟΣ ΜΟΝΟΛΟΓΟΣ | «Διάλεξη για τη βροχή», του Χουάν Βιγιόρο. Παίζει: ο Αρτούρο Μπεριστάιν

Τον Χουάν Βιγιόρο ανέκαθεν τον ιντρίγκαρε το ενδεχόμενο κάποιος να μετατρέψει μια διάλεξη σε εξομολόγηση. Μέχρι ποιο σημείο ελέγχουμε αυτά που λέμε; Όπως ένας ηθοποιός, ο ομιλητής μπορεί να ξεχάσει τα λόγια του ή να υποκύψει στον πειρασμό να αποκαλύψει κάτι άβολο ή συγκλονιστικό. Το «Διάλεξη για τη βροχή», προκύπτει από ένα τέτοιο μπέρδεμα. Τα παραληρήματα του πρωταγωνιστή είναι μέρος της μακράς λογοτεχνικής παράδοσης της παρέκβασης, δηλαδή της αφηρημένης τέχνης του να λες ένα πράγμα για να μιλήσεις για ένα άλλο. Τον δέκατο όγδοο αιώνα, ο Λώρενς Στερν έγραψε το αριστούργημα του είδους «Τρίστραμ Σάντι», ένα μνημειώδες μυθιστόρημα του οποίου το θέμα είναι η αλλαγή θέματος. Ο Άντον Τσέχοφ χρησιμοποίησε αυτή την τεχνική σε μια σύντομη άσκηση για ηθοποιούς, στο «Οι βλαβερές συνέπειες του καπνού», και ο Αμερικανός ηθοποιός και θεατρικός συγγραφέας Σπάλντινγκ Γκρέι τη χρησιμοποίησε στους πρωτότυπους μονολόγους-διαλέξεις του. Αυτά και άλλα έργα που προηγήθηκαν ενέπνευσαν τον Βιγιόρο να συνδυάσει τα παραληρήματα του νου και τα ερωτικά μπερδέματα του πρωταγωνιστή με μια πραγματεία πάνω σε ένα θεμελιώδες λογοτεχνικό ζήτημα: τη σχέση μεταξύ βροχής και ποίησης. Τον ενδιέφερε η εκ βαθέων εξομολόγηση να χρησιμεύσει ως ένα ασυνήθιστο στήριγμα τη λογοτεχνική έκθεση. Δεν είναι εύκολο να βρεις έναν ηθοποιό που να μπορεί να παρουσιάσει αυτόν τον μονόλογο. Ο εξαιρετικός Μεξικανός ηθοποιός Αρτούρο Μπεριστάιν φέρνει στην Ελλάδα αυτόν τον μονόλογο που θα μιλήσει για τη βροχή ή μάλλον για το τι συμβαίνει όταν βρέχει.

Μετά το τέλος της παράστασης θα ακολουθήσει συζήτηση μεταξύ του ηθοποιού και του θεατρικού συγγραφέα.

* Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας του Μεξικού, του INBA (Εθνικό Ινστιτούτο Καλών Τεχνών του Μεξικού), της Σχολής Abanico και των Εκδόσεων Καστανιώτη. Σε συνεργασία με το Θέατρο Επί Κολωνώ.

Μουσείο Μπενάκη – Πειραιώς 138
20:30

ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΒΡΑΔΙΑ | “Ποίηση και Μνήμη”

Η μνήμη και η ποίηση είναι δύο έννοιες στενά συνδεδεμένες, αφού η ποίηση τρέφεται από τη μνήμη, την ανάκληση και τον στοχασμό πάνω στις εμπειρίες του παρελθόντος. Σε αυτή την ποιητική βραδιά του Φεστιβάλ ΛΕΑ, την αφιερωμένη στη μνήμη, οι παρευρισκόμενοι ποιητές συζητούν χαλαρά και αναρωτιούνται, μεταξύ πολλών άλλων, πώς επηρεάζει η ποίηση τη μνήμη και το αντίστροφο.

Συμμετέχουν:
Νούρια Μπάριος (Ισπανία). Μετάφραση: Άννα Βερροιοπούλου
Μαριάνα Μπερνάντες (Μεξικό). Μετάφραση: Ιφιγένεια Ντούμη
Αφόνσο Κρουζ (Πορτογαλία). Μετάφραση: Νίκος Πρατσίνης
Ιφιγένεια Ντούμη (Ελλάδα). Μετάφραση: Νίκος Πρατσίνης, Μαρία Βιγιάλμπα και το Εργαστήριο Μετάφρασης του 15ου ΛΕΑ
Χουάν Μαρία Πριέτο Ρολδάν (Ισπανία). Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος και Εδουάρδο Λουθένα
Αρμάντο Ρομέρο (Κολομβία). Μετάφραση: Αγαθή Δημητρούκα
Ελένα Μεδέλ (Ισπανία). Μετάφραση: Αλίκη Μανωλά

*Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, των Πρεσβειών της Κολομβίας, της Ισπανίας, του Μεξικού και της Πορτογαλίας και του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας, των Ινστιτούτων Καμόες και Θερβάντες και της Σχολής Abanico. Σε συνεργασία με το Μουσείο Μπενάκη.

Μουσείο Μπενάκη – Πειραιώς 138
21.30

ΜΟΥΣΙΚΗ ΒΡΑΔΙΑ | «Cumbiaaaaa!» με το συγκρότημα PsychoTropica

Το συγκρότημα PsychoTropica από την Αθήνα, που αποτελείται από πέντε Έλληνες, έναν Περουβιανό, μία Κουβανή και έναν Βενεζολάνο, ενσωματώνουν τα δικά τους μουσικά στοιχεία σε αυτό το μουσικό πείραμα και παρουσιάζουν… «Cumbiaaa!». Μια πρόταση που προέρχεται από την παραδοσιακή περουβιανή cumbia με κιθάρες σερφ, ήχους από τα όργανα Farfisa και τα συνθεσάιζερ Moog, καθώς και κουβανέζικα κρουστά με τις χαρακτηριστικές πεντατονικές κλίμακες που διακρίνουν τις μελωδίες των Άνδεων και την ανάμιξή τους με ελληνικά όργανα και ρυθμούς.

Η παράσταση θα συνοδεύεται από επίδειξη περουβιανών χορών.

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας του Περού. Σε συνεργασία με το Μουσείο Μπενάκη.

Σάββατο 17 Ιουνίου

PUBLIC Πλατεία Συντάγματος
12:00

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Ναμαστέ», του Φρανσέσκ Μιράλλιες

Ο Φρανσέσκ Μιράλλιες, λαμπρός επικοινωνιολόγος που προήγαγε το φαινόμενο Ικιγκάι στην Ισπανία και σε πολλές άλλες χώρες, καθώς και στην Ελλάδα, στρέφει το βλέμμα του στην Ινδία, σ’ αυτό το λίκνο της ανθρωπότητας που υποδέχεται όλο τον κόσμο και που σηματοδοτεί το ανθρώπινο γίγνεσθαι, για να εξερευνήσει τον πολιτισμό, τη φιλοσοφία και την πρακτική εφαρμογή της ευτυχίας υπό το πρίσμα της ινδικής πνευματικότητας.

Με έναν φρέσκο τρόπο γραφής που γοητεύει τον αναγνώστη, εξερευνά τις βασικές έννοιες της ισχυρής αυτής παράδοσης, η οποία αντικατοπτρίζεται σε πρακτικές προτάσεις που θα φέρουν έμπνευση, ομορφιά και γαλήνη στην καθημερινότητά μας. Κλείνοντας διαρκώς το μάτι στο σύμπαν του δυτικού αναγνώστη, μπορούμε να βιώσουμε τη ιαματική δύναμη του μάντρα OM, να εξασκηθούμε στην αποδέσμευση για να ξεπεράσουμε το εγώ, να ρυθμίσουμε το κάρμα μας για να φέρουμε υπέροχες αλλαγές στη ζωή μας, να ενισχύσουμε την υγεία μας μέσω της πρακτικής Αγιουρβέδα, να καταπολεμήσουμε το στρες και το άγχος με το μασάζ κεφαλιού champissage, να βιώσουμε ιερές συναντήσεις μέσω του τάντρα… Ένα βιβλίο γεμάτο εκπλήξεις, που μας οδηγεί σε ένα φωτεινό μονοπάτι, από το οποίο μπορούμε να αντιμετωπίσουμε τις ατομικές και συλλογικές προκλήσεις με τις οποίες ερχόμαστε αντιμέτωποι σε αυτόν τον ταραγμένο κόσμο.

Ο συγγραφέας συνομιλεί με τη Διευθύντρια του Φεστιβάλ ΛΕΑ, Αδριάνα Μαρτίνες.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες και των Εκδόσεων Πατάκη. Σε συνεργασία με το βιβλιοπωλείο Public.

Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος» – «Μέγαρο Μακεδονία»
19:30

ΘΕΑΤΡΙΚΟΣ ΜΟΝΟΛΟΓΟΣ | “No hay flores en Estambul” («Δεν υπάρχουν λουλούδια στην Κωνσταντινούπολη») του Ιβάν Σολάριτς.

Ο Μπραντ Ντέιβις, μαζί με τον Όλιβερ Στόουν και τον Ιβάν Σολάριτς, που γράφει για να θυμηθεί τις αντιξοότητες της δικής του ζωής, συναντιούνται στην Κωνσταντινούπολη. Κατ’ αυτόν τον τρόπο, ενσωματώνονται στο ίδιο, φαινομενικά μακρινό, σκηνικό: τη θρυλική ταινία «Midnight Express». Αλλά μια ντουζίνα χαρακτήρες που βγαίνουν από την ταινία, καθώς και ο ίδιος ο ηθοποιός, αποφασίζουν να παρέμβουν και να αμφισβητήσουν το παρόν μέσα από την ίδια την ταινία που κυκλοφόρησε το 1978. Ο κινηματογραφικός θαυμασμός παραμένει, αλλά τώρα το νόημα του περιεχομένου της τίθεται υπό αμφισβήτηση. Βραβείο Florencio 2018 για την καλύτερη σόλο ερμηνεία.

Συγγραφέας: Ιβάν Σολάριτς | Σκηνοθεσία: Μαριάνο Σολάριτς | Διάρκεια: 65’ | Χώρα: Ουρουγουάη

* Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη του Ιδρύματος «Μαρία Τσάκος» και της Πρεσβείας της Ουρουγουάης.
Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος» – «Μέγαρο Μακεδονία»

Στη συνέχεια…

ΣΥΖΗΤΗΣΗ | Η Ελλάδα στο θέατρο της Ουρουγουάης με τους Ιβάν Σολάριτς και και την Μαργαρίτα Λαριέρα

Το αρχαίο ελληνικό θέατρο ξεκίνησε τον έκτο αιώνα π.Χ. στην Αθήνα και εκείνες οι θεατρικές παραστάσεις ήταν οι πρώτες με μαζική προσέλευση κόσμου. Οι πρώτες παραστάσεις βασίζονταν σε θρησκευτικές τελετές που αναπαριστώνταν μέσω της τραγωδίας και, με την πάροδο του χρόνου, ενσωματώθηκαν σιγά σιγά και άλλα είδη όπως η κωμωδία και η σάτιρα.

Τα πρώτα έργα ήταν διασκευές θρησκευτικών τελετουργιών που εκτελούνταν από έναν μόνο ηθοποιό. Στη συνέχεια προστέθηκαν περισσότεροι ηθοποιοί, η μουσική μιας χορωδίας (Χορός) και τα σκηνικά. Προέκυψαν και άλλα είδη όπως το δράμα και η κωμωδία, που αποδείχτηκαν πολύ δημοφιλή, μαζί με την τραγωδία. Το αρχαίο ελληνικό θέατρο είχε μεγάλη επιρροή στο θέατρο της ελληνιστικής και ρωμαϊκής περιόδου, και αργότερα εξαπλώθηκε σε όλη τη Μεσόγειο και τον κόσμο. Στην Ουρουγουάη, το ανέβασμα θεατρικών παραστάσεων χρονολογείται από την Casa de Comedias, γύρω στο 1800, η ​​οποία είχε τεράστια προσέλευση, ανεβάζοντας ισπανικά, ελληνικά και παγκόσμια κλασικά θεατρικά έργα. Για την επίδραση του αρχαίου ελληνικού θεάτρου στο ανέβασμα ουρουγουανών θεατρικών έργων και πολλά άλλα, θα μιλήσουν ο δραματουργός Ιβάν Σολάριτς και η Επίτιμη Πρόεδρος του Ιδρύματος Μαρία Τσάκος της Ουρουγουάης, η Ουρουγουανή μεταφράστρια και φιλελληνίδα Μαργαρίτα Λαριέρα.

Θα ακολουθήσει δεξίωση που προσφέρει το Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος».

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη του Ιδρύματος «Μαρία Τσάκος» και της Πρεσβείας της Ουρουγουάης.

Δευτέρα 19 Ιουνίου

Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος στο ΚΠΙΣΝ
11:00

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ | Συνάντηση με την Ισπανίδα ποιήτρια Αουρόρα Λούκε

Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης ποίησης παρουσία της Αουρόρα Λούκε, Ισπανίδας ποιήτριας, καθηγήτριας Αρχαίων Ελληνικών και μεταφράστριας, η οποία έχει λάβει πολλά βραβεία και διακρίσεις όπως το Εθνικό Βραβείο Ποίησης της χώρας της και το Βραβείο Meridiana του Ανδαλουσιανού Γυναικείου Ινστιτούτου, μεταξύ άλλων.

Συντονισμός εργαστηρίου: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, καθηγητής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και μεταφραστής.

Απαιτείται καλή γνώση Ελληνικών και Ισπανικών και κάποια εμπειρία στη μετάφραση.

Τιμή: 20€
Διάρκεια εργαστηρίου: 2 ώρες
Μέγιστος αριθμός συμμετεχόντων: 15
Πληροφορίες και εγγραφές: info@abanico.gr / 210.32.51.214

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Español, της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Σχολής Abanico και της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδος.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Βιβλιοθήκη «Juan Carlos Onetti»
16:00

ΚΑΦΕ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ | Μαριάνα Μπερνάντες, Μεξικανή ποιήτρια και δοκιμιογράφος

Η Μαριάνα Μπερνάντες συγκαταλέγεται ανάμεσα στις καλύτερες Μεξικανές ποιήτριες των ημερών μας, με μια καριέρα που συνδέει την ποιητική δημιουργία με τον ακαδημαϊκό και τον εκδοτικό χώρο. Είναι μια από τις πιο μοναδικές φωνές της γενιάς της λόγω της μεταφορικής-συμβολικής της αντίληψης. Ως καλεσμένη του 15ου Φεστιβάλ ΛΕΑ, μιλά για τη ζωή και το έργο της με τη Μεξικανή ελληνίστρια και μεταφράστρια ποίησης Νατάλια Μορελεόν.

* Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού.

Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος στο ΚΠΙΣΝ
17:00

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ | Συνάντηση με την Αργεντινή συγγραφέα Άνα Μαρία Σούα

Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης μικροδιηγημάτων παρουσία της Άνα Μαρία Σούα, Αργεντινής συγγραφέως μυθιστορημάτων, διηγημάτων, μικροδιηγημάτων και παιδικής λογοτεχνίας. Μεταξύ άλλων διακρίσεων, έχει κερδίσει το Εθνικό Βραβείο Διηγήματος της χώρας της και το Διεθνές Βραβείο Juan José Arreola. Το έργο της έχει μεταφραστεί σε δεκαπέντε γλώσσες.

Συντονισμός εργαστηρίου: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, καθηγητής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και μεταφραστής.

Απαιτείται καλή γνώση Ελληνικών και Ισπανικών και κάποια εμπειρία στη μετάφραση.

Τιμή: 20€
Διάρκεια εργαστηρίου: 2 ώρες
Μέγιστος αριθμός συμμετεχόντων: 15
Πληροφορίες και εγγραφές: info@abanico.gr / 210.32.51.214

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Αργεντινής, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Σχολής Abanico, της Navios South American Logistics Inc., των Εκδόσεων Βακχικόν και της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδος.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Αίθουσα με τους καθρέφτες
18:00

ΑΦΙΕΡΩΜΑ | “Στον Λουίς Σεπούλβεδα», με τους Ντανιέλ Μορτζίνσκι, Αχιλλέα Κυριακίδη και Σαντιάγο Γκαμπόα

Ο Λουίς Σεπούλβεδα γεννήθηκε στις 4 Οκτωβρίου 1949 στο Οβάγιε της Χιλής και πέθανε το 2020 από κορωνοϊό. Ακτιβιστής της Κομμουνιστικής Νεολαίας, φυλακίστηκε το 1973 υπό το καθεστώς Πινοσέτ, για 27 μήνες. Μετά την απελευθέρωσή του και όντας εξόριστος, ταξιδεύει σε όλη τη Λατινική Αμερική. Το 1979, εντάσσεται στην επανάσταση των Σαντινίστας στη Νικαράγουα. Αργότερα, θα εργαστεί ως δημοσιογράφος και θα στρατευτεί με την Greenpeace. Το 1997 ιδρύει στη Χιχόν το Salón del libro iberoamericano για να στηρίξει και να διαδώσει το έργο ανεξάρτητων συγγραφέων και εκδοτών της Λατινικής Αμερικής. Η υποστήριξη που πρόσφερε σε νέους συγγραφείς είναι πραγματικά αξιοσημείωτη. Συγγραφέας πολλών μυθιστορημάτων, χρονικών, ιστοριών, διηγημάτων και μύθων για παιδιά, έλαβε πολλά σπουδαία βραβεία για το έργο του. Τα έργα του κυκλοφορούν στα ελληνικά από τις Εκδόσεις Opera σε μετάφραση του συγγραφέα, σκηνοθέτη και σεναριογράφου Αχιλλέα Κυριακίδη.

Ακολουθεί προβολή της ταινίας μικρού μήκους «Καφές» (1998), που βασίζεται στο ομότιτλο διήγημα του Λουίς Σεπούλβεδα. Σενάριο/Σκηνοθεσία: Αχιλλέας Κυριακίδης. Διευθυντής φωτογραφίας: Νίκος Σμαραγδής. Παίζουν: Αγλαΐα Παππά, Ρένος Χαραλαμπίδης

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Σχολής Abanico, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, της Navios South American Logistics Inc., και των Εκδόσεων Opera. Σε συνεργασία με τις Πρεσβείες της Αργεντινής και της Χιλής.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
19:00

ΣΥΖΗΤΗΣΗ | «Το ελληνικό στοιχείο στο ποιητικό έργο της Αουρόρα Λούκε»

Τα έργα της Ισπανίδας ποιήτριας Αουρόρα Λούκε (Κρατικό Βραβείο Ποίησης 2022) είναι έντονα επηρεασμένα από τον ελληνικό πολιτισμό όσον αφορά στη θεματολογία και την αισθητική, την έκφραση και την ευαισθησία τους, από το πρώτο της βιβλίο («Hiperiónida») μέχρι και το τελευταίο που εκδόθηκε («Homérica»), περνώντας από τα «Σύντροφοι του Ίκαρου» και «Ο μεσημεριανός ύπνος του Επίκουρου». Καθηγήτρια Αρχαίων Ελληνικών, έχει μεταφράσει στα ισπανικά Σαπφώ, Μελέαγρο και πολλούς άλλους ποιητές της Αρχαιότητας ενώ τρέφει μεγάλο ενδιαφέρον για τη σύγχρονη ελληνική ποίηση. Η μυθολογία και η φιλοσοφία των αρχαίων χρόνων συνδυάζονται στους στίχους της με τα τοπία της Ελλάδας για να διαμορφώσουν ένα σύγχρονο έργο με κοινωνικό προβληματισμό, που παίρνει αποστάσεις από την απλοϊκή αρχαιολατρία και δημιουργεί ένα ζωντανό κι ελκυστικό φαντασιακό. Για τον σκοπό αυτό, ο Ισπανός μεταφραστής και καθηγητής, Ραφαέλ Ερέρα Μοντέρο, θα συνομιλήσει μαζί της για να γνωρίσουμε καλύτερα το, τόσο παρόν στο έργο της, πάθος της για την Ελλάδα.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά.

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, της Ισπανικής Πρεσβείας, του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico.

Polyglot Bookstore
19:30

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Μία μέρα στους Σταυρούς», του Αρμάντο Ρομέρο

Ιστορία και μυθοπλασία, το μυθιστόρημα αυτό είναι ένα τρίπτυχο. Τρεις σταυροί, τρεις στιγμές, τρεις διαφορετικές φωνές σημαδεμένες από τον χρόνο, για μια μέρα που ανακλάται και διαθλάται στο Κάλι των δεκαετιών του ’50, ’60 και ’70.

Ο Κολομβιανός συγγραφέας Αρμάντο Ρομέρο θα συνομιλήσει με τη μεταφράστριά του Αγαθή Δημητρούκα και τον μεταφραστή Κώστα Αθανασίου για το συγκεκριμένο βιβλίο ειδικότερα και για το έργο του γενικότερα.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Κολομβίας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, της Σχολής Abanico, των Εκδόσεων Τόπος και του Polyglot Bookstore.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
20:30

ΣΥΖΗΤΗΣΗ | «Από το βιβλίο στη μεγάλη οθόνη», με τον Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε και τον Γιάννη Ζουμπουλάκη

Η διασκευή λογοτεχνικών βιβλίων για τον κινηματογράφο είναι μια πολύ συνηθισμένη πρακτική στην κινηματογραφική βιομηχανία. Ωστόσο, αυτό θέτει το ερώτημα: κερδίζει ή χάνει ένα βιβλίο όταν μεταφέρεται στη μεγάλη οθόνη; Πολλοί υπερασπίζονται την ιδέα ότι το βιβλίο είναι πάντα καλύτερο, αφού επιτρέπει στον αναγνώστη να δημιουργήσει στο μυαλό του τη δική του εκδοχή των χαρακτήρων και της πλοκής. Άλλοι υποστηρίζουν ότι η ταινία μπορεί να προσθέσει αξία στο βιβλίο, οπτικοποιώντας σκηνικά και χαρακτήρες που διαφορετικά θα ήταν δύσκολο να φανταστεί κανείς. Επίσης, η διαδικασία διασκευης του βιβλίου σε σενάριο είναι ένα συναρπαστικό θέμα από μόνο του, καθώς περιλαμβάνει την επιλογή των πιο σημαντικών τμημάτων της πλοκής και των χαρακτήρων και την προσαρμογή τους σε κινηματογραφική δομή.

Στη συζήτηση αυτή, ο Κολομβιανός συγγραφέας Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε, συγγραφέας, μεταξύ άλλων, του βιβλίου «Η λήθη που θα γίνουμε» που γυρίστηκε από τον σκηνοθέτη Φερνάντο Τρουέμπα και κέρδισε το βραβείο Goya για την καλύτερη ταινία το 2021, και ο κριτικός κινηματογράφου Γιάννης Ζουμπουλάκης μιλούν με την ιστορικό και δημοσιογράφο σε θέματα πολιτισμού Λένα Ματσιώρη για τις προκλήσεις και τις ευκαιρίες της διασκευής βιβλίων για τον κινηματογράφο και πώς αυτή η διαδικασία επηρεάζει τόσο την πρωτότυπη ιστορία όσο και την ταινία που προκύπτει .

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη της Κολομβιανής Πρεσβείας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες και των Εκδόσεων Πατάκη.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
21:30

ΠΡΟΒΟΛΗ ΤΑΙΝΙΑΣ | «Η λήθη που θα γίνουμε», του Φερνάντο Τρουέμπα

Βασισμένη στο ομώνυμο μυθιστόρημα “Η λήθη που θα γίνουμε”, του Κολομβιανού συγγραφέα Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε, η ταινία αφηγείται με τρόπο προσωπικό την ιστορία ενός καλού ανθρώπου, του Κολομβιανού γιατρού Έκτορ Αμπάδ Γκόμες, χαρισματικού κοινωνικού ηγέτη και οικογενειάρχη, ενός εξέχοντος γιατρού και ακτιβιστή ανθρωπίνων δικαιωμάτων στο πολωμένο και βίαιο Μεντεγίν της δεκαετίας του ’70. Η πλοκή αφορά τη ζωή του γιατρού και οικογενειάρχη, που ενδιαφέρεται τόσο για τα παιδιά του όσο και για τα παιδιά λιγότερο ευνοημένων τάξεων. Το σπίτι του απέπνεε τη ζωτικότητα και τη δημιουργικότητα που είναι χαρακτηριστικές μιας εκπαίδευσης βασισμένης στην ανεκτικότητα και την αγάπη, αλλά η βία στο γενικότερο περιβάλλον της χώρας καθόρισε τη ζωή όλων των γύρω του.

«Η λήθη που θα γίνουμε», του Φερνάντο Τρουέμπα, Κολομβία, 2020, 132′

* Στα ισπανικά με ελληνικούς υπότιτλους

Με την υποστήριξη της Κολομβιανής Πρεσβείας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες, των Εκδόσεων Πατάκη και του Φεστιβάλ FeCHA.

Τρίτη 20 Ιουνίου

Ινστιτούτο Θερβάντες – Βιβλιοθήκη «Juan Carlos Onetti»
11:00

ΚΑΦΕ-ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ | Ελίσα Γκέρα: «Επανασχεδιάζοντας το μέλλον μας μαζί»

Η Ελίσα Γκέρα είναι καθηγήτρια στον τομέα της Εκπαίδευσης στο Πανεπιστήμιο του Χάρβαρντ. Ανακηρύχθηκε «Καλύτερη Εκπαιδευτικός στη Λατινική Αμερική και την Καραϊβική» από τη Διαμερικανική Τράπεζα Ανάπτυξης το 2015 και είναι επί του παρόντος μέλος της Διεθνούς Ύπατης Αρμοστείας της UNESCO για το Μέλλον της Εκπαίδευσης. Είναι συγγραφέας ή συν-συγγραφέας περισσότερων από 25 σχολικών βιβλίων, παιδικών και εκπαιδευτικών βιβλίων και έχει δώσει περισσότερες από 350 διαλέξεις είτε με φυσική παρουσία είτε διαδικτυακά, στα αγγλικά και τα ισπανικά, σε 21 χώρες σε όλο τον κόσμο.

Στο Φεστιβάλ ΛΕΑ, συνομιλεί με τον Μεξικανό θεατρικό συγγραφέα Λουίς Εδουάρδο Τόρες για τη δουλειά της, την καριέρα της και για τις τεχνικές και τις παιδαγωγικές της στρατηγικές για την προώθηση της φιλαναγνωσίας.

*Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού.

Polyglot Bookstore
16:00

ΚΑΦΕ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ | Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε και Σαντιάγο Γκαμπόα, ιστορίες από τη ζωή στη λογοτεχνία

Ο Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε και ο Σαντιάγο Γκαμπόα είναι δύο Κολομβιανοί συγγραφείς που έχουν απεικονίσει τη ζωή με έναν πολύ προσωπικό και ξεχωριστό τρόπο στα λογοτεχνικά τους έργα.

Ο Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε, γεννημένος το 1958 στο Μεντεγίν της Κολομβίας, είναι γνωστός για τα αυτοβιογραφικά του μυθιστορήματα και τα πολιτικά και κοινωνικά του δοκίμια. Ένα από τα πιο διάσημα έργα του είναι το «Η λήθη που θα γίνουμε», ένα μυθιστόρημα που περιγράφει τη ζωή του πατέρα του, γιατρού και κοινωνικού ακτιβιστή, που δολοφονήθηκε τη δεκαετία του 1980 στην Κολομβία. Το μυθιστόρημα είναι ένα γεμάτο συγκίνηση χρονικό της ζωής του πατέρα του, των επιτευγμάτων του και του τραγικού θανάτου του. Το έργο του Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε χαρακτηρίζεται επίσης από το ποιητικό του ύφος και την ικανότητά του να αναμειγνύει τη μυθοπλασία και την πραγματικότητα.

Από την άλλη, ο Σαντιάγο Γκαμπόα είναι συγγραφέας και δημοσιογράφος που γεννήθηκε στη Μπογκοτά της Κολομβίας το 1965. Το έργο του επικεντρώνεται σε ιστορίες περίπλοκων και ανήσυχων ηρώων που αντιμετωπίζουν ακραίες και προκλητικές καταστάσεις. Για παράδειγμα, το μυθιστόρημά του «Το να χάνεις είναι ζήτημα μεθόδου» είναι ένας προβληματισμός για τη διαφθορά και τη βία στην Κολομβία, θέματα που επαναλαμβάνονται στο έργο του.

Κοινό χαρακτηριστικό των δύο συγγραφείς είναι η ικανότητά τους να απεικονίζουν τη ζωή με ρεαλιστικό και συγκινητικό τρόπο και να εξερευνούν περίπλοκα και προκλητικά θέματα. Το έργο τους έχει συμβάλει σημαντικά στη λογοτεχνία της Λατινικής Αμερικής και έχει αναγνωριστεί ευρέως καθώς και βραβευτεί σε όλο τον κόσμο.

Στο Φεστιβάλ ΛΕΑ οι δύο συγγραφείς μοιράζονται ιστορίες για τη ζωή τους και την ενασχόλησή τους με τη λογοτεχνία ως επάγγελμα με την Μάρτα Κανιέτε, υπεύθυνη Τύπου του Φεστιβάλ ΛΕΑ και ανταποκρίτρια της ισπανικής εφημερίδας ABC.

* Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Κολομβίας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Σχολής Abanico, των Εκδόσεων Πατάκη και Διόπτρα και του Polyglot Bookstore.

Ινστιτούτο Θερβάντες – Βιβλιοθήκη «Juan Carlos Onetti»
18:00

ΚΑΦΕ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ | Σέρχιο Ραμίρες: Ποια είναι η διαχωριστική γραμμή μεταξύ συγγραφέα και αναγνώστη; Πού είναι τα όρια ανάμεσα στα δράματα του παρελθόντος και τα δράματα του παρόντος;

Ο συγγραφέας Σέρχιο Ραμίρες, γεννημένος στη Νικαράγουα, επισκέπτεται για πρώτη φορά την Αθήνα για να παρουσιάσει το βιβλίο του «Ο Τονγκολέλε δεν ήξερε να χορεύει», που κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις Εκδόσεις Ίκαρος σε μετάφραση της Μαρίας Παλαιολόγου. Με την ευκαιρία αυτή, ο συγγραφέας θα μιλήσει με τη συγγραφέα και Διευθύντρια του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Πιλάρ Τένα για τη ζωή του, τα όρια ανάμεσα στα δράματα του παρελθόντος και τα δράματα του παρόντος, και τη διαχωριστική γραμμή μεταξύ συγγραφέα και αναγνώστη.

* Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, της Ισπανικής Πρεσβείας, του Ινστιτούτου Θερβάντες και των Εκδόσεων Ίκαρος.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Αίθουσα με τους καθρέφτες
18:30

ΠΡΟΒΟΛΗ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ | «Ελβίρα ντε Ιδάλγο, αποκαθιστώντας μια ντίβα». Ένα ντοκιμαντέρ της Βίκυ Καλάβια

Η Ελβίρα ντε Ιδάλγο είναι γνωστή ως δασκάλα και πυγμαλίων της Μαρία Κάλλας, αλλά ελάχιστα αναγνωρισμένη για τις εξαιρετικές της ικανότητες στο τραγούδι (σοπράνο κολορατούρα) και την επιτυχημένη σκηνική της παρουσία στην όπερα. Εκείνη, που γύρισε όλο τον κόσμο και ένιωθε πάντα περήφανη να ερμηνεύει στις παραστάσεις της το τραγούδι «De España vengo» («Έρχομαι από την Ισπανία…»), έχει, αντιθέτως, ξεχαστεί από τη χώρα της. Γι’ αυτό και αυτό το ντοκιμαντέρ, το «Ελβίρα ντε Ιδάλγο, αποκαθιστώντας μια ντίβα», θέλει να σώσει το όνομά της από την ανωνυμία και να την ανεβάσει στο επίπεδο που της αντιστοιχεί: στο πάνθεον με τις ντίβες της όπερας.

Σενάριο και σκηνοθεσία: Βίκυ Καλάβια | Έτος: 2021 | Χώρα: Ισπανία | Διάρκεια: 55 λεπτά | Φωτογραφία: Φερνάντο Μεδέλ, Κάρλος Ναβάρο | Μοντάζ: Άλβαρο Μαθαράσα | Παίζουν: Λόλα Κάμπος, Αντόν Κάστρο, Άνα Φάου, Πιλάρ Γαγίφα Σάλα, Θοΐλα Μαρτίνες, Ελβίρα Σάλα Ροντρίγκεθ, Πλάθιδο Σεράνο, Μανουέλ Σιουράνα, Χουάν Βιαγιάμπα.

* Στα ισπανικά με ελληνικούς υπότιτλους

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Ισπανίας και του Ινστιτούτου Θερβάντες.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Tαράτσα
19:00

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Σκυλίσια ζωή και άλλες ακροβασίες», της Άνα Μαρία Σούα

Η Άνα Μαρία Σούα είναι μια Αργεντινή συγγραφέας που έχει βραβευτεί, μεταξύ άλλων, με το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας στη χώρα της, για την εξαιρετική οξύνοια, τον συγκινησιακό της λόγο και την αίσθηση του χιούμορ στη γραφή της. Στο Φεστιβάλ ΛΕΑ παρουσιάζεται μια συλλογή με τα πιο αντιπροσωπευτικά της διηγήματα, όπου ο αναγνώστης ανακαλύπτει ότι στον κόσμο της Σούα τίποτα δεν είναι αυτό που φαίνεται, τίποτα δεν είναι προβλέψιμο, εξ ου και η μυθοπλασία της τον αιχμαλωτίζει από τις πρώτες γραμμές.

Για την ανθολογία θα μιλήσουν η συγγραφέας και η μεταφράστριά της, Άννα Βερροιοπούλου.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Αργεντινής, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Σχολής Abanico, της Navios South American Logistics Inc. και των Εκδόσεων Βακχικόν.

PUBLIC Πλατεία Συντάγματος
20:30

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Ο Τονγκολέλε δεν ήξερε να χορεύει», του Σέρχιο Ραμίρες

Ο Σέρχιο Ραμίρες είναι ο νικητής του Βραβείου Θερβάντες 2017, του Βραβείου Μυθιστορήματος Alfaguara και του Λατινοαμερικάνικου Βραβείου Μυθιστορήματος José María Arguedas. Ανήκει στη γενιά των Λατινοαμερικανών συγγραφέων μετά το boom. Στο μυθιστόρημά του «Ο Τονγκολέλε δεν ήξερε να χορεύει», που κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Ίκαρος σε μετάφραση Μαρίας Παλαιολόγου, περιγράφει τη Νικαράγουα του 2018 όταν η χώρα συγκλονίστηκε από μια μαζική φοιτητική εξέγερση. Με αφορμή αυτή τη διαμαρτυρία και τη βίαιη καταστολή της από την αστυνομία και τους παραστρατιωτικούς –η οποία είχε ως αποτέλεσμα εκατοντάδες νεκρούς και τραυματίες-, ο Σέρχιο Ραμίρες, στο πρώτο του βιβλίο που κυκλοφορεί στα ελληνικά, στήνει αριστοτεχνικά μια πολιτική νουάρ μυθοπλασία με κεντρικό άξονα την πτώση του αρχηγού των μυστικών υπηρεσιών Αναστάσιο Πράδο, γνωστού ως «Τονγκολέλε».

Ο Νικαραγουανός συγγραφέας συνομιλεί με τη μεταφράστριά του, Μαρία Παλαιολόγου, και τον Έλληνα δημοσιογράφο Γρηγόρη Μπέκο.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, των Εκδόσεων Ίκαρος και του βιβλιοπωλείου PUBLIC.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
20:30

ΣΥΖΗΤΗΣΗ | Ο Μάριο Κόντε συζητά με τη Χουλιέτα Λεδέσμα

Ο Μάριο Κόντε και η Χουλιέτα Λεδέσμα είναι φανταστικοί χαρακτήρες στα αστυνομικά μυθιστορήματα των δημιουργών τους, Λεονάρδο Παδούρα και Σαντιάγο Γκαμπόα αντίστοιχα. Έχουν σημειώσει μεγάλη διεθνή επιτυχία και έχουν κερδίσει σημαντικά βραβεία.

Ο Μάριο Κόντε του Λεονάρδο Παδούρα είναι ένας πρώην αστυνομικός που γίνεται ιδιωτικός ντετέκτιβ στην Αβάνα της Κούβας –ανοργάνωτος, συχνά μεθυσμένος, καπνιστής, δυσαρεστημένος και απογοητευμένος, «που κουβαλά μια μελαγχολία», σύμφωνα με τον ίδιο τον Παδούρα – είναι ένας αστυνομικός που θα ήθελε να είναι συγγραφέας και που νιώθει αλληλεγγύη για τους συγγραφείς, τους τρελούς και τους μεθυσμένους.

Η δημοσιογράφος Χουλιέτα Λεδέσμα, του Κολομβιανού συγγραφέα Σαντιάγο Γκαμπόα, ερευνά, κάνει ρεπορτάζ και γράφει για θέματα διαφθοράς και μυστηρίου. Είναι ένας εύθραυστος άνθρωπος, μία μη προνομιούχος πολίτης που όμως ρισκάρει τη ζωή της για την αλήθεια. Είναι «ντετέκτιβ χωρίς όπλο και χωρίς σήμα» όπως πολλοί από τους δημοσιογράφους στην Κολομβία.

Αν και οι ήρωες προέρχονται από διαφορετικές χώρες και πολιτισμούς, έχουν κοινό ότι είναι πρωταγωνιστές ιστοριών μυστηρίου και εγκλήματος και ότι χρησιμοποιούν την πονηριά και την εξυπνάδα τους για να λύσουν υποθέσεις και να ξετυλίξουν την αλήθεια πίσω από τα εγκλήματα. Επιπλέον, τα χαρακτηριστικά της προσωπικότητας των ηρώων αυτών είναι μοναδικά και τους κάνουν ενδιαφέροντες και αξέχαστους στους αναγνώστες.

Στην ευτυχή αυτή συγκυρία, οι δύο συγγραφείς, δημιουργοί των φανταστικών αυτών χαρακτήρων, συναντιούνται στην ταράτσα του Ινστιτούτου Θερβάντες για να μιλήσουν για τα μυθιστορήματά τους, τους ήρωές τους, για τη ζωή τους και πολλά άλλα.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Κολομβίας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες, και των Εκδόσεων Καστανιώτη και Διόπτρα. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Κούβας.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
21:30

ΠΡΟΒΟΛΗ ΤΑΙΝΙΑΣ | «Οι άνεμοι της Αβάνας», του Φέλιξ Βισκαρέτ

Ο ντετέκτιβ Μάριο Κόντε αναλαμβάνει την έρευνα για τη δολοφονία της Λισέτ Νούνιες, καθηγήτριας στο κολλέγιο Λα Βιμπόρα, εκεί όπου φοίτησε και ο ίδιος. Εντωμεταξύ, σαγηνευμένος από την Καρίνα, μια αινιγματική γυναίκα που έφτασε πρόσφατα στην πόλη, ο Κόντε βρίσκει μέσα από εκείνη τον ενθουσιασμό για να ξανακαταπιαστεί με το πάθος του για το γράψιμο. Καθώς η σχέση του με την Καρίνα γίνεται όλο και πιο έντονη, τα μυστικά της υπόθεσης πάνω στην οποία δουλεύει τον στοιχειώνουν όλο και περισσότερο.

Σκηνοθεσία: Φέλιξ Βισκαρέτ | Σενάριο: Λεονάρδο Παδούρα | Παίζουν: Χόρχε Περουγορία (Μάριο Κόντε), Κάρλος Ενρίκε Αλμιράντε, Ενρίκε Μολίνα, Βλαδιμίρ Κρους, Μάριο Γκέρα, Έκτορ Μεδίνα και Χουάνα Ακόστα.

* Στα ισπανικά με ελληνικούς υπότιτλους

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες και του Φεστιβάλ FeCHA. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Κούβας.

Τετάρτη 21 Ιουνίου

Ινστιτούτο Θερβάντες – Βιβλιοθήκη «Juan Carlos Onetti»
18:00

ΑΦΙΕΡΩΜΑ | «Μαριάνο Ασουέλα: Η επανάσταση είναι μυθιστόρημα», με τον Λουίς Εδουάρδο Τόρες

Τι καλύτερος τρόπος για να γιορτάσουμε την 150η επέτειο από τη γέννηση του Μεξικανού συγγραφέα Μαριάνο Ασουέλα από το να τον ανακαλύψουμε ξανά ως τον μεγάλο ντοκιμαντερίστα μιας από τις πιο σημαντικές στιγμές στην Ιστορία της χώρας! Ο Ασουέλα δεν είναι μόνο ο μεγάλος μυθιστοριογράφος της Μεξικανικής Επανάστασης, αλλά και ένας αφηγητής με το χάρισμα να απεικονίζει τις εμπειρίες ενός ολόκληρου έθνους. Παράλληλα με τη συγγραφή, ήταν γιατρός και μέλος των δυνάμεων του Πάντσο Βίλα. Αυτοί είναι μερικοί από τους λόγους για τους οποίους ο Μαριάνο Ασουέλα κατέχει ξεχωριστή θέση στη μεξικανική λογοτεχνική σκηνή. Ο Μεξικανός θεατρικός συγγραφέας, Λουίς Εδουάρδο Τόρες μοιράζεται μαζί μας το αφιέρωμα σ’ αυτή την εξαιρετική μορφή που ονομάζεται Μαριάνο Ασουέλα.

* Στα ισπανικά

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Αίθουσα με τους καθρέφτες
18:30

ΠΡΟΒΟΛΗ ΒΙΝΤΕΟ | «Η ποίηση του Παναμά», της Έλα Ουριόλα

Η ιστορία της ποίησης του Παναμά μοιάζει πολύ με την ιστορία αυτής της μικρής χώρας: έντονη και ποικιλόμορφη. Τα γεγονότα που καθόρισαν τα εδάφη της έχουν σημαδέψει τους κατοίκους της, αλλά και τις μούσες των ποιητών της. Σε αυτό το βίντεο, η Παναμέζα συγγραφέας Έλα Ουριόλα παρουσιάζει την παναμέζικη ποίηση, προσεγγίζοντάς τη θεματολογικά και χρονολογικά.

*Στα ισπανικά με ελληνικούς υπότιτλους

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας του Παναμά.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
19:00

ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Το Χειρόγραφο του καθρέφτη και άλλα ανέκδοτα κείμενα», του Λουίς Σεπούλβεδα με φωτογραφίες του Ντανιέλ Μορτζίνσκι.

Ο Ντανιέλ Μορτζίνσκι, «ο φωτογράφος των συγγραφέων» έχει αναπτύξει ένα φωτογραφικό έργο και μια αισθητική στενά συνδεδεμένη με τη λογοτεχνία και τη μυσταγωγία της. Aπό τις πρώτες του φωτογραφίες του Χόρχε Λουίς Μπόρχες, εδώ και 45 χρόνια, o φακός του έχει απαθανατίσει εκατοντάδες συγγραφείς.

Ο Λουίς Σεπούλβεδα έχασε τη μάχη ενάντια στον κορωνοϊό στις 16 Απριλίου 2020. Δύο χρόνια αργότερα, ο φίλος και συμφοιτητής του, Ντανιέλ Μορτζίνσκι, με τη βοήθεια της οικογένειας του Λουίς Σεπούλβεδα, συγκέντρωσε μια σειρά ανέκδοτα κείμενα που παρουσιάζονται σε αυτό το βιβλίο, διανθισμένα με φωτογραφίες τραβηγμένες στα κοινά ταξίδια που έκαναν οι δυο τους τα τελευταία τριάντα χρόνια. Το βιβλίο έχει μεταφραστεί από τον Αχιλλέα Κυριακίδη για τις Εκδόσεις Opera.

Ο Ντανιέλ Μορτζίνσκι συνομιλεί μιλάει για το φωτογραφικό του έργο και για αυτό το μοναδικό βιβλίο με τον Κολομβιανό συγγραφέα Σαντιάγο Γκαμπόα.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη της Πρεσβείας της Αργεντινής, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της Navios South American Logistics Inc. και των Εκδόσεων Opera.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
20:30

ΣΥΖΗΤΗΣΗ | «Μνήμη και Λογοτεχνία»: Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε και Σέρχιο Ραμίρες

Η μνήμη και η λογοτεχνία είναι δύο στοιχεία συνδεδεμένα στενά. Η λογοτεχνία είναι ένα μέσο διατήρησης της μνήμης και η μνήμη είναι μια ανεξάντλητη πηγή έμπνευσης για τη λογοτεχνία. Στη συζήτηση αυτή, που είναι και το βασικό θέμα του 15ου Φεστιβάλ ΛΕΑ, θα εξερευνήσουμε τους διάφορους τρόπους με τους οποίους η μνήμη επηρεάζει τη λογοτεχνία και πώς η δημιουργική εργασία μπορεί να μετατρέψει την πραγματικότητα σε μυθοπλασία και αντίστροφα, μαζί με τους συγγραφείς Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε (Κολομβία), και Σέρχιο Ραμίρες (Νικαράγουα-Ισπανία). Οι συγγραφείς συνομιλούν με τον δημοσιογράφο Κώστα Αγοραστό, αρχισυντάκτη της ψηφιακής πλατφόρμας Bookpress.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, των Πρεσβειών της της Ισπανίας και της Κολομβίας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες και των Εκδόσεων Ίκαρος και Πατάκη.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα
21:30

ΔΡΑΜΑΤΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗ | «Έρωτας 77» Διηγήματα στα ελληνικά και τα ισπανικά, με την Εύη Γεροκώστα

Ένας μεταφραστής γράφει, ένας συγγραφέας μεταφράζει. Ιστορίες μικρές κι ακόμα μικρότερες, ιστορίες που τα λένε τα πάντα με ελάχιστες λέξεις, γραμμένες και μεταφρασμένες από τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο και σε αφήγηση Εύης Γεροκώστα.

Τα κείμενα της παράστασης είναι βασισμένα στα βιβλία «Πλασμένοι» [Αφορμές] από τις Εκδόσεις Ποταμός, «Mini71cuentos» και «Το στατικό ποδήλατο» από τις Εκδόσεις Μ. Σιδέρη.

* Στα ελληνικά

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico.

Πέμπτη 22 Ιουνίου

Ινστιτούτο Θερβάντες – Aίθουσα με τους καθρέφτες
18:00

ΣΥΖΗΤΗΣΗ | «Επανασχεδιάζοντας τη διδασκαλία της ανάγνωσης», με την Ελίσα Γκέρα

Σύμφωνα με την UNESCO και την Παγκόσμια Τράπεζα, ένας στους δύο δεκάχρονους δεν μπορεί να κατανοήσει ένα απλό κείμενο. Αυτή η παγκόσμια μαθησιακή κρίση – η οποία είναι κατά κύριο λόγο αναγνωστική κρίση– φαίνεται να έχει επιδεινωθεί μετά την πανδημία. Τα σχολικά μας συστήματα κατάφεραν να διδάξουν γραφή και ανάγνωση με σχετική επιτυχία, αλλά απέτυχαν στο να δημιουργήσουν αναγνώστες. Αν και υπάρχουν πολλοί παράγοντες που επηρεάζουν αυτή τη «μαθησιακή φτώχεια», δεν μπορούμε να μην αμφισβητήσουμε το πώς και το πότε διδάσκουμε ανάγνωση. Σε αυτή τη συζήτηση θα αναλύσουμε πώς το σχολείο έχει αποτύχει με τα παιδιά μας και τι μπορούμε να κάνουμε για να οραματιστούμε από την αρχή τη διδασκαλία της ανάγνωσης, κοιτάζοντας προς το μέλλον της εκπαίδευσης.

Η Ελίσα Γκέρα (Μεξικό) είναι καθηγήτρια στον τομέα της Εκπαίδευσης στο Τεχνολογικό Ινστιτούτο Ανωτέρων Σπουδών του Μοντερέι και στο Πανεπιστήμιο του Χάρβαρντ και μέλος της Διεθνούς Ύπατης Αρμοστείας για το Μέλλον της Εκπαίδευσης, της UNESCO. Είναι συν-συγγραφέας της παγκόσμιας έκθεσης «Επανασχεδιάζοντας το μέλλον μας μαζί: Ένα νέο κοινωνικό συμβόλαιο για την Εκπαίδευση», της UNESCO. Αναδείχθηκε «Καλύτερη Εκπαιδευτικός στη Λατινική Αμερική και την Καραϊβική» από τη Διαμερικανική Τράπεζα Ανάπτυξης. Είναι συγγραφέας ή συν-συγγραφέας περισσότερων από 25 σχολικών, παιδικών και εκπαιδευτικών βιβλίων.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Tαράτσα
19:00

ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Η νύχτα θα είναι μεγάλη», του Σαντιάγο Γκαμπόα

Ο Κολομβιανός συγγραφέας Σαντιάγο Γκαμπόα στο πρόσφατο αστυνομικό του μυθιστόρημα «Η νύχτα θα είναι μεγάλη» παρουσιάζει ένα σκληρό «θρίλερ» που ξαφνιάζει και καταγράφει με ακρίβεια μια χώρα όπου η βία, η διαφθορά και η απελπισία παίρνουν νέες και όλο και πιο απροσδόκητες μορφές κάθε μέρα. Ένα μικρό κομβόι αυτοκινήτων πέφτει σε ένοπλη ενέδρα σ’ έναν αγροτικό δρόμο στην επαρχία της Καούκα. Ο μόνος μάρτυρας του μακελειού είναι ένα αγόρι. Λίγο αργότερα, στον τόπο του ατυχήματος, όλα τα ίχνη έχουν εξαφανιστεί: από τα χτυπημένα αυτοκίνητα και τα πτώματα μέχρι τον τελευταίο κάλυκα. Είναι λες και δεν συνέβη τίποτε ποτέ εκεί. Μια ανώνυμη καταγγελία γίνεται αιτία να ξεκινήσει η έρευνα…

Ο Κολομβιανός συγγραφέας συνομιλεί με την Ελληνίδα δημοσιογράφο Τίνα Μανδηλαρά.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Προσοχή! Για να έχετε πρόσβαση στην ταυτόχρονη μετάφραση της εκδήλωσης, κατεβάστε την εφαρμογή LiveVoice στο Google Play ή στο Apple Store και μην ξεχάσετε να φέρετε ακουστικά!

Με την υποστήριξη της Κολομβιανής Πρεσβείας στη Ρώμη παράλληλης διαπίστευσης στην Ελλάδα, του Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες και των Εκδόσεων Διόπτρα.

PUBLIC Πλατεία Συντάγματος
20:30

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ | «Έντιμοι άνθρωποι», του Λεονάρδο Παδούρα

Αναμφισβήτητα το καλύτερο από τα μυθιστορήματα με ήρωα τον Μάριο Κόντε, που δημιούργησε ο Κουβανός συγγραφέας Λεονάρδο Παδούρα, το «Έντιμοι άνθρωποι» αφηγείται τη δολοφονία ενός πρώην ηγετικού στελέχους της Κούβας την εποχή του μεγάλου αναβρασμού στην Κούβα με την επικείμενη επίσκεψη του Μπαράκ Ομπάμα και το «ξεπάγωμα» των σχέσεων με τις ΗΠΑ. Είναι η πρώτη επίσημη επίσκεψη Προέδρου των ΗΠΑ στην Κούβα από το 1928 και γιορτάζεται με διάφορες εκδηλώσεις, όπως μια συναυλία των Ρόλινγκ Στόουνς και μια επίδειξη μόδας του οίκου Σανέλ, κάτι που φέρνει μεγάλη αναστάτωση στους ρυθμούς του νησιού. Έτσι, όταν ένα πρώην ηγετικό στέλεχος της κουβανικής κυβέρνησης βρίσκεται δολοφονημένο στο διαμέρισμά του, η αστυνομία, πελαγωμένη από την προεδρική επίσκεψη, απευθύνεται στον Μάριο Κόντε για να ζητήσει τη βοήθειά του στην έρευνα. Σε αυτή την ιστορία, έρχεται να προστεθεί μια άλλη που συνέβη πριν από έναν αιώνα, όταν η Αβάνα ήταν η Νίκαια της Καραϊβικής, ενώ ταυτόχρονα ζούσε μια ξέφρενη ζωή κάτω από την απειλή του κομήτη Χάλεϊ. Προς έκπληξη του Μάριο Κόντε, ανάμεσα στο παρόν και το παρελθόν θα υπάρξουν δεσμοί που κανείς δεν υποπτεύεται…

Ο συγγραφέας συνομιλεί με τη δημοσιογράφο και κριτικό λογοτεχνίας Μικέλα Χαρτουλάρη.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες και των Εκδόσεων Καστανιώτη. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Κούβας και του βιβλιοπωλείου Public.

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Tαράτσα
21:00

ΜΟΥΣΙΚΟ ΑΦΙΕΡΩΜΑ | «Πάμπλο Νερούδα. Ο ποιητής, ο άνθρωπος»

Πενήντα χρόνια μετά τον θάνατο του Χιλιανού ποιητή Πάμπλο Νερούδα, «του μεγαλύτερου ποιητή του 20ου αιώνα σε οποιαδήποτε γλώσσα», σύμφωνα με τον Κολομβιανό συγγραφέα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, το Φεστιβάλ ΛΕΑ και οι μουσικοί –με αλφαβητική σειρά– ο Ερμάν Μάιρ (Αργεντινή), η Μάρτα Μορελεόν (Μεξικό), ο Αλεχάνδρο Ντίας (Χιλή) και η Φαμπιόλα Οχέδα (Χιλή) αποτίουν φόρο τιμής στον ποιητή με τον δικό τους τρόπο, δηλαδή μέσω της μελωδίας, των μουσικών οργάνων και της φωνής.

* Στα ισπανικά και στα ελληνικά

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες και της Σχολής Abanico. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Χιλής.

Οι περισσότερες δραστηριότητες θα είναι διαθέσιμες διαδικτυακά, ζωντανά ή σε μαγνητοσκόπηση.
Η είσοδος σχεδόν σε όλες τις δραστηριότητες θα είναι ελεύθερη μέχρι να συμπληρωθούν οι θέσεις.

Η απονομή του 3ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ θα πραγματοποιηθεί την Τρίτη 13 Ιουνίου, στις 19:30, στο Αμφιθέατρο του Μουσείου της Ακρόπολης «Δημήτριος Παντερμαλής», οπότε και ο επίτιμος πρόεδρος του Φεστιβάλ ΛΕΑ, Πέτρος Μάρκαρης, θα παρουσιάσει τα μέλη της Κριτικής Επιτροπής. Στη συνέχεια, ο πρόεδρος της Κριτικής Επιτροπής θα ανακοινώσει το όνομα του νικητή. Το βραβείο αυτό απονέμεται στον μεταφραστή, στη μεταφράστρια ή στη μεταφραστική ομάδα που θα έχει πραγματοποιήσει κατά το αμέσως προηγούμενο ημερολογιακό έτος, σύμφωνα με την ημερομηνία έκδοσης του έργου και καταχώρησης του στη βάση δεδομένων της ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ, την καλύτερη πρώτη μετάφραση ή αναμετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου (μυθιστορήματος, συλλογής διηγημάτων, θεατρικού κειμένου, ποιητικής συλλογής ή ανθολογίας ενός ή περισσοτέρων ποιητών) γραμμένου στα ισπανικά, πορτογαλικά, καταλανικά, γαλικιανά ή βάσκικα.

Photo credit: Jason Wong, Unsplash

Διαβάστε επίσης:

15ο Φεστιβάλ ΛΕΑ: Το Ιβηροαμερικανικό Φεστιβάλ «Λογοτεχνία Εν Αθήναις» επιστρέφει!

x
Το CultureNow.gr χρησιμοποιεί cookies για την καλύτερη πλοήγηση στο site. Συμφωνώ