Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης: Το 7ο Φεστιβάλ Μετάφρασης παρουσιάζει ένα πολυσυλλεκτικό πρόγραμμα

Με σημαντικές παρουσίες μεταφραστών και ομιλητών από την Ελλάδα και άλλες χώρες θα πραγματοποιηθεί το 7ο Φεστιβάλ Μετάφρασης στη φετινή Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης!

Αναπόσπαστο κομμάτι της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης από το 2016, το Φεστιβάλ Μετάφρασης παρουσιάζει και φέτος, για 7η χρονιά, ένα πολυσυλλεκτικό πρόγραμμα.

Μέσα από συζητήσεις, παρουσιάσεις, εργαστήρια και ένα διαφορετικό Translation Slam, άνθρωποι που μεταφράζουν επαγγελματικά ή και διδάσκουν συστηματικά μετάφραση θα μας μυήσουν στα μυστικά και τις προκλήσεις της διαδρομής από ένα γλωσσικό σύμπαν σε ένα άλλο, εστιάζοντας σε τομείς όπως η queer λογοτεχνία και τα κόμικς, η νομική μετάφραση, αλλά και η χαρτογράφηση της μεταφρασμένης λογοτεχνίας στην Ελλάδα. 

Η τέχνη της μετάφρασης αποτελεί τη γέφυρα ανάμεσα στους πολιτισμούς και την καλλιτεχνική έκφραση σε παγκόσμιο επίπεδο. Η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης, πιστή στην ανάδειξη του λογοτεχνικού φαινομένου από κάθε σκοπιά, αναδεικνύει και φέτος το δημιουργικό έργο των επαγγελματιών της λογοτεχνικής, και όχι μόνο, μετάφρασης, δίνοντας την ευκαιρία στο αναγνωστικό κοινό να έρθει σε επαφή και με αυτήν την πτυχή του κόσμου της λογοτεχνίας. Με εκδηλώσεις αφιερωμένες στη μετάφραση από αραβικές γλώσσες ή γλώσσες των Βαλκανίων, καθώς και με συζητήσεις γύρω από το επάγγελμα του μεταφραστή, αλλά και τον ρόλο του ως «κυνηγού ταλέντων» νέων διακεκριμένων λογοτεχνικών φωνών σε παγκόσμιο επίπεδο, η 19 ΔΕΒΘ προσεγγίζει σφαιρικά τον κόσμο της λογοτεχνικής μετάφρασης, δημιουργώντας ακόμη μεγαλύτερες προσδοκίες για τις επόμενες χρονιές. 

Παράλληλα, συνεχίζεται το πρότζεκτ Πορτρέτα μεταφραστών που προβάλλει το έργο των μεταφραστών λογοτεχνίας μέσα από προσωπικές συνεντεύξεις. Σταθεροί συνεργάτες του ΕΙΠ στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Μετάφρασης είναι η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ), η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) και η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ).

Η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης διοργανώνεται από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού σε συνεργασία με τους Έλληνες εκδότες, τη ΔΕΘ–HELEXPO, την Περιφέρεια Κεντρικής Μακεδονίας, το Δήμο Θεσσαλονίκης, με την υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού.

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ – 7ο ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ 19η ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ | 4-7 Μαΐου 2023

ΠΕΜΠΤΗ 4/5

Βαλκάνιοι λογοτέχνες και μετάφραση | ΣΥΖΗΤΗΣΗ

15:00-17:00 | ΑΙΘΟΥΣΑ: ΑΛΚΗ ΖΕΗ / Περίπτερο 13

Συμμετέχουν Βαλκάνιοι συγγραφείς και μεταφραστές λογοτεχνίας σε μια συζήτηση για τη λογοτεχνία, τις μεταφραστικές ανταλλαγές, τη διαδραστική επικοινωνία συγγραφέων και μεταφραστών, την προώθηση της καλλιτεχνικής δημιουργίας. 

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Rumena Buzarovska, Elena Paeva, Milena Eris, Ismini Radulović, Maklena Nika, Zdravka Mihaylova, Ανθούλα Χρήστου, Nikolai Kostov, Ciprian Sucius

ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ: Δρ Σταύρος Ντάγιος, εκδότης-συγγραφέας

Οργάνωση: ΕΙΠ – Εταιρεία Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 5/5

ΣΥΖΗΤΗΣΗ: Η μετάφραση της Αραβικής Λογοτεχνίας στην Ευρώπη. Νέες πρωτοβουλίες και συνέργειες

14:00-15:00 | ΑΙΘΟΥΣΑ: ΔΙΑΛΟΓΟΣ / Περίπτερο 13

Η μετάφραση της λογοτεχνικής παραγωγής από την αραβική στις ευρωπαϊκές γλώσσες συμβάλλει σημαντικά στη διατήρηση και ανάπτυξη του διαπολιτισμικού διαλόγου. 

Στο πάνελ θα συζητηθούν οι τάσεις στο πεδίο της μετάφρασης και η προώθηση της σύγχρονης αραβικής λογοτεχνίας στην Ευρώπη την τελευταία δεκαετία, με βάση μια σειρά πρωτοποριακών εκθέσεων που συντονίζονται από το Literature Across Frontiers με την υποστήριξη του Ιδρύματος Anna Lindh. Η μεταφράστρια της αραβικής λογοτεχνίας στα ελληνικά Πέρσα Κουμούτση θα μιλήσει για την αραβική λογοτεχνία στην Ελλάδα.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Marek Brieška, μεταφραστής και διπλωμάτης, Persa Koumoutsi, μεταφράστρια, Δ/τρια του Κ.ΕΛ.Α.Λ.Π (Κέντρο Ελληνικής και Αραβικής Λογοτεχνίας &Πολιτισμού), Mazen Maarouf, συγγραφέας και μεταφραστής

ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ: Αlexandra Büchler, διευθύντρια του Literature Across Frontiers, συντάκτρια των εκθέσεων για τη μετάφραση της αραβικής λογοτεχνίας στην Ευρώπη και συν-συγγραφέας της μελέτης για το Ηνωμένο Βασίλειο
ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΙΠ –Centre of Greek and ArabicLiterature and Culture και Literature& Culture and LiteratureAcross Frontiers

ΣΥΖΗΤΗΣΗ: Η ελληνική λογοτεχνία μιλάει ρουμανικά 

14:00-15:00  | ΑΙΘΟΥΣΑ: ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΟ ΚΑΦΕΝΕΙΟ – Περίπτερο 13 

Ο Μάκης Τσίτας και ο μεταφραστής του στα ρουμανικά Claudiu Sfirschi-Lăudat συζητούν για την εμπειρία της μετάφρασης των βιβλίων του συγγραφέα αλλά και για το τι σημαίνει να μεταφέρεις μια πραγματικότητα στη γλώσσα ενός άλλου πολιτισμού. 

Οργάνωση: ΕΝΩΣΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ /ΕΙΠ 

ΣΥΖΗΤΗΣΗ: Οι γλώσσες της μετάφρασης στο ελληνικό πεδίο

12:00-13:00 | ΑΙΘΟΥΣΑ: ΒΑΒΕΛ / Περίπτερο 14

Ποιες γλώσσες κυριαρχούν και ποια λογοτεχνικά έργα μεταφράζονται τη δεκαετία του 2010 στην Ελλάδα; Η παρουσίαση χαρτογραφεί το πεδίο της μεταφρασμένης λογοτεχνίας, εστιάζοντας στη θέση των διαφορετικών γλωσσών και λογοτεχνιών και εξετάζοντας τι είδους λογοτεχνικά βιβλία μεταφράζονται, καθώς και ποιες δυνάμεις παίρνουν μέρος σε αυτήν την ανταλλαγή μεταξύ γλωσσών και πολιτισμών. Στόχος είναι η παρουσίαση συγκριτικών δεδομένων και η ανάδειξη σχέσεων και τάσεων στο πεδίο της μεταφρασμένης λογοτεχνίας.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Ανθή Βηδενμάιερ, αναπλ. καθηγήτρια ΑΠΘ, μεταφράστρια, Φωτεινή Πατεινάρη, υποψ. διδάκτωρ ΑΠΘ, φοιτητές/φοιτήτριες ΠΜΣ «Διαπολιτισμική Επικοινωνία», ΑΠΘ

Οργάνωση: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

Η Ελληνική Γωνία της βιβλιοθήκης Marko Marulić Split City 

15:00-16:00  | ΑΙΘΟΥΣΑ: COSMOS / ΠΕΡΙΠΤΕΡΟ 13

Έλληνες και Κροάτες ομιλητές θα μοιραστούν τις απόψεις τους για τις σχέσεις και τις επιρροές μεταξύ Ελλάδας και Κροατίας και θα επισημάνουν τη σημασία της περαιτέρω επέκτασης της λογοτεχνικής μετάφρασης και άλλων προγραμμάτων πολιτιστικής συνεργασίας. Ιδιαίτερη έμφαση θα δοθεί στην τελευταία μετάφραση του αριστουργήματος του Νίκου Καζαντζάκη Ο Χριστός ξανασταυρώνεται, σε μετάφραση της Koraljka Crnković, που έφυγε από τη ζωή πέρυσι, και στην οποία θα αφιερωθεί αυτή η εκδήλωση. 

Οργάνωση: Marko Marulić Split City Library / ΕΙΠ

Διδάσκεται η λογοτεχνική μετάφραση;

17:00-18:00 | ΑΙΘΟΥΣΑ: ΒΑΒΕΛ / Περίπτερο 14

Συζήτηση σχετικά με τη διδασκαλία της λογοτεχνικής μετάφρασης, στην οποία θα συμμετάσχουν ακαδημαϊκοί και απόφοιτοι σχετικών μεταπτυχιακών προγραμμάτων σπουδών.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, καθηγήτρια ΠΑΜΑΚ, μεταφράστρια, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια, Ιωάννα Μαύρη, υποψ. διδάκτωρ ΕΚΠΑ, απόφοιτος ΠΜΣ «Ελληνογαλλικές σπουδές στη λογοτεχνία, τον πολιτισμό και τη μετάφραση», Αμαλία Σταθάκη, υποψ. διδάκτωρ ΕΚΠΑ, απόφοιτος ΔΠΜΣ «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία»

ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ: Μαρία Παπαδήμα, καθηγήτρια ΕΚΠΑ, μεταφράστρια

Διοργάνωση: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΣΥΖΗΤΗΣΗ: EUROPEAN STORIES I– ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ I

18:00-19:00  |ΑΙΘΟΥΣΑ: ΔΙΑΛΟΓΟΣ / Περίπτερο 13

Η μετάφραση ως γέφυρα πολιτισμού

Πως και κατά πόσο επηρεάζεται η πορεία ενός βιβλίου που έχει διακριθεί από το κορυφαίο Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας (European Union Prize for Literature- EUPL), είναι το θέμα της συζήτησης στην οποία συμμετέχουν οι βραβευμένοι με το EUPL συγγραφείς Κάλλια Παπαδάκη, Μάκης Τσίτας και Νίκος Χρυσός.
Συντονίζει ο συγγραφέας Νίκος Δαββέτας
Οργάνωση: ΕΙΠ – Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας-EUPL 

Ulysses Shelter –  Ευρωπαϊκά προγράμματα ανταλλαγών για την προώθηση της μετάφρασης | ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ

18:00-19:00 | ΑΙΘΟΥΣΑ: ΒΑΒΕΛ/ Περίπτερο 14

Το Ulysses Shelter είναι ένα ευρωπαϊκό πρόγραμμα ανταλλαγής φιλοξενίας για αναδυόμενους συγγραφείς και μεταφραστές. Ξεκίνησε από τον Κροάτη εκδότη Ivan Srśen (του εκδοτικού οίκου Sandorf) σε συνεργασία με τον ποιητή και εκδότη Θάνο Γώγο (Θράκα) καταφέρνοντας να δημιουργήσει ένα δίκτυο για την ενθάρρυνση νέων επαφών, συνεργασιών και μεταφράσεων. Το έργο συγχρηματοδοτείται από το Πρόγραμμα Δημιουργική Ευρώπη της Ευρωπαϊκής Ένωσης.  

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Alexandra Büchler (Literature Across Frontiers, Wales and Culture Reset, Czech Republic), Ivan Srśen (Sandorf, Croatia) και Thanos Gogos (Thraka, Greece)  

Οργάνωση: ΕΙΠ & Ulysses Shelter 

ΣΑΒΒΑΤΟ 6/5

Οι μεταφραστές ως κυνηγοί ταλέντων

10:00-11:00 | ΑΙΘΟΥΣΑ: ΔΙΑΛΟΓΟΣ / Περίπτερο 13

Ο ρόλος του μεταφραστή στην ανακάλυψη καλών  βιβλίων για μετάφραση, τα όρια και οι περιορισμοί της γλώσσας, της κουλτούρας, της θρησκείας  η μετάφραση ως μέσο συνάντησης των λογοτεχνικών έργων με τους αναγνώστες.

Claudiu Sfirchi-Lăudat, μεταφραστής στη ρουμανική γλώσσα – διευθυντής παραρτήματος ΕΙΠ στο Βουκουρέστι, Khaled Raouf, μεταφραστής στην αραβική γλώσσα – συνεργάτης του παραστήματος ΕΙΠ στην Αλεξάδρεια,  Mazen Maarouf, μεταφραστής αραβικής λογοτεχνίας στην αγγλική γλώσσα, Riikka Pulkkinen, μεταφράστια ελληνικής λογοτεχνίας στη φιλανδική γλώσσα.

Συντονίζει η Αθηνά Ρώσσογλου, μεταφράστρια, ερευνήτρια

Οργάνωση: ΕΙΠ

Claudiu Sfirchi-Lăudat, μεταφραστής στη ρουμανική γλώσσα, Khaled Raouf, μεταφραστής στην αραβική γλώσσα.

Πώς μεταφράζεται το queer;

11:00-12:00 | ΑΙΘΟΥΣΑ: ΒΑΒΕΛ / Περίπτερο 14

Η έκρηξη της queer λογοτεχνίας σε παγκόσμιο επίπεδο αποτυπώνεται, φυσικά, και στην ελληνική εκδοτική παραγωγή. Με αυτή την αφορμή, η Βασιλική Μήσιου από το ΑΠΘ και ο Κώστας Κανάκης από το Πανεπιστήμιο Αιγαίου συζητούν με τις μεταφράστριες Μαρία Αγγελίδου και Μαρία Φακίνου για την εμπειρία της μετάφρασης έργων των Μαρίκε Λούκας Ράινεβελντ, Μάγκι Νέλσον και Κάρμεν Μαρία Ματσάδο.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Μαρία Αγγελίδου, μεταφράστρια, συγγραφέας βιβλίων για παιδιά, Κώστας Κανάκης, Καθηγητής Κοινωνιογλωσσολογίας, Πανεπιστήμιο Αιγαίου, Μαρία Φακίνου, μεταφράστρια, συγγραφέας

ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ: Βασιλική Μήσιου, επίκ. Καθηγήτρια, ΑΠΘ

Οργάνωση: Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου

ΚΥΡΙΑΚΗ 7/5

16:00-17:00 | ΑΙΘΟΥΣΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ  (Εθνικής Αμύνης 27)

Και να μην υπήρχε θα έπρεπε να εφευρεθεί. Συζητώντας για τα υπέρ και τα κατά της συνεργατικής λογοτεχνικής μετάφρασης

Υπάρχει διαφορά μεταξύ συλλογικής και ομαδικής συνεργατικής μετάφρασης; Ποια είναι τα υπέρ και ποια τα κατά αυτών των πρακτικών; Μια συζήτηση περί συνεργατικής λογοτεχνικής μετάφρασης μέσα από συγκεκριμένες εκδοτικές εμπειρίες.  

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, καθηγητής ΑΠΘ, μεταφραστής, Όλγα Αναστασιάδου, Χριστίνα Μπατσίλα, Χρύσα Παπανικολάου, Ματθίλδη Σιμχά, Σταύρος Χατζής

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑ ΣΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 5/5 – ΩΡΑ: 16:00 – 18:00 

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «Εργαστήριο εθελοντικής μετάφρασης»

Οι συμμετέχουσες και οι συμμετέχοντες στο εργαστήριο θα έχουν την ευκαιρία να γνωρίσουν οργανισμούς, ενώσεις και φορείς στους οποίους μπορούν να προσφέρουν εθελοντικά μετάφραση. Ως πρακτική εξάσκηση, θα υποτιτλίσουμε μια ολιγόλεπτη ομιλία TED και ένα σύντομο άρθρο στη Βικιπαίδεια. Στο εργαστήριο θα ασχοληθούμε με μεταφραστικά αλλά και τεχνικά προβλήματα που μπορεί να προκύψουν, με στόχο όσες και όσοι συμμετέχουν να μπορούν να συνεχίσουν αυτόνομα, εφόσον το επιθυμούν, να παρέχουν εθελοντική μετάφραση.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Ελένη Τζιάφα, αναπλ. Καθηγήτρια ΕΚΠΑ, Γραμματέας της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας

ΟΡΓΑΝΩΣΗ:ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 5/5 – ΩΡΑ: 18:00 – 20:00 

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «Εργαστήριο μετάφρασης κόμικς»

Όσοι/όσες συμμετάσχουν στο εργαστήριο θα κληθούν να μεταφράσουν από τα αγγλικά προς τα ελληνικά ένα κόμικ 10 σελίδων (“GONE” των CraigRussell και MarkRichardson, © DarkHorseComics). Στο εργαστήριο θα αναλυθούν τα μεταφραστικά προβλήματα του συγκεκριμένου κόμικ και θα εξεταστούν οι μεταφράσεις των συμμετεχόντων, με στόχο να αποκτήσουν όσοι/όσες συμμετάσχουν ένα στοιχειώδες μεθοδολογικό υπόβαθρο για τη μετάφραση των κόμικς.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Μεταφρασεολογικής Εταιρείας, μεταφραστής/επιμελητής και σύμβουλος εκδοτικών οίκων

ΟΡΓΑΝΩΣΗ:ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΣΑΒΒΑΤΟ6/5 – ΩΡΑ: 10:00 – 12:00 

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ: «Η μετάφραση του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας (The Greek Code of Criminal Procedure) – του 1ου Τόμου στη Συλλογή της Τετραβίβλου (Quadricodex)»

Το βιβλίο The Greek Code of Criminal Procedure (The Greek Quadricodex) αποτελεί ένα σπουδαίο έργο στη νομική μετάφραση αλλά και στο χώρο της Νομικής. Στο μεγαλόπνοο αυτό εγχείρημα, εκτός από τις εισαγωγές των Δαλακούρα, Brannan, και Pontrandolfo, περιλαμβάνεται σε αντιπαραβολή ο Νόμος  4260/2019 (Ελληνικά – Αγγλικά), συμπεριλαμβανομένων και όλων των τροποποιήσεών του (έως τον Ιούλιο του 2022). Οι μεταφραστές και μεταφράστριες θα μπορέσουν να αξιοποιήσουν  το γλωσσάρι με την καίρια ορολογία (στα Αγγλικά και στα Ελληνικά). Το έργο αυτό δεν απευθύνεται απλά σε μεταφραστές αλλά και σε νομικούς μιας και δεν αποτελεί απλή μετάφραση του Νόμου 4260 αλλά γεφυρώνει τη νομοθετική φιλοσοφία της Ελλάδας με αυτή της Αγγλίας.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: John O’Shea, συγγραφέας, δικηγόρος-μεταφραστής, Daniel Webber, συγγραφέας, μεταφραστής, Βασιλική Ντανταβασίλη, πρόεδρος ΠΕΜ, Αλέξανδρος Κολιόπουλος, δικηγόρος, Ελένη Νανάκου, δικηγόρος-μεταφράστρια

Συντονίζει: Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου, μεταφράστρια, Μέλος ΔΣ ΠΕΜ

ΟΡΓΑΝΩΣΗ:ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΑ ΕΝΩΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ (ΠΕΜ)

ΣΑΒΒΑΤΟ 6/5 – ΩΡΑ: 12:00 – 14:00 

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «TranslationSLAM: TheNON-FICTIONEdition»

Το μεταφραστικό εργαστήρι που εισήγαγε για πρώτη φορά στη ΔΕΒΘ η ΠΕΕΜΠΙΠ το 2015 επανέρχεται ανανεωμένο. Δύο μεταφράστριες-μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ, με 20ετή μεταφραστική εμπειρία έκαστη, αναμετριούνται με κείμενα από τον ευρύτερο χώρο του μάρκετινγκ. Τι αλλάζει όταν μια μετάφραση απευθύνεται σε συγκεκριμένο κοινό, με στόχο την προώθηση κάποιου προϊόντος ή υπηρεσίας; Η Κατερίνα Αθανασάκη και η Χριστίνα Βαρλάμη ανοίγουν τα χαρτιά τους και αποκαλύπτουν τα μυστικά μιας επιτυχημένης μετάφρασης. Γλώσσες εργασίας: αγγλικά-ελληνικά.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Κατερίνα Αθανασάκη, ειδικευμένη στην ιατροφαρμακευτική μετάφραση, medicalwriting και transcreation προϊόντων προσωπικής φροντίδας, Χριστίνα Βαρλάμη, ειδικευμένη στην ιατρική μετάφραση και το φαρμακευτικό μάρκετινγκ, διδάσκουσα ιατρικής μετάφρασης. ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΡΙΑ: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια

ΟΡΓΑΝΩΣΗ:Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)

ΣΑΒΒΑΤΟ 6/5 –  ΩΡΑ: 14:30 – 15:00 

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: «Από την αφάνεια στην επιφάνεια: Η ορατότητα των μεταφραστ(ρι)ών από τη θεωρία στην πράξη»
Τα τελευταία χρόνια γίνονται θετικά βήματα προς την κατεύθυνση της ανάδειξης του ρόλου των μεταφραστ(ρι)ών, ωστόσο έχουμε δρόμο να διανύσουμε ακόμη. Η παρουσίαση αυτή έχει στόχο να προτείνει τρόπους ενίσχυσης της ορατότητάς τους στην επαγγελματική πρακτική διαφόρων πεδίων της μετάφρασης μέσα από παραδείγματα, πρακτικές ξένων χωρών, ιδέες και προτάσεις.

ΕΙΣΗΓΗΤΡΙΑ: Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Διευθύντρια Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, μεταφράστρια

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΣΑΒΒΑΤΟ 6/5 – ΩΡΑ: 15:00 – 17:00 

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «Από τον συγγραφέα στον αναγνώστη: Όλα όσα θα θέλατε να μάθετε για τη μετάφραση βιβλίων»

Σε αυτό το εργαστήριο θα ακολουθήσουμε τη διαδρομή ενός ξενόγλωσσου βιβλίου από τον συγγραφέα του πρωτοτύπου μέχρι τον αναγνώστη της μετάφρασης και θα αναλύσουμε όλα τα ενδιάμεσα στάδιά της: επιλογή τίτλων, εξασφάλιση δικαιωμάτων έκδοσης, επιλογή μεταφραστή, υπολογισμός αμοιβής μετάφρασης, επικοινωνία μεταφραστή-συγγραφέα, ανάθεση και αμοιβή επιμέλειας, συμφωνητικά ανάθεσης έργου, σελιδοποίηση και επιμέλεια έκδοσης, έλεγχος τυπογραφικών δοκιμίων, εκτύπωση, βιβλιοδεσία, διανομή, προώθηση κ.ά.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, μέλος ΔΣ Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, μεταφραστής/επιμελητής και σύμβουλος εκδοτικών οίκων

ΟΡΓΑΝΩΣΗ:ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΣΑΒΒΑΤΟ 6/5 – ΩΡΑ: 18:00 – 20:00 

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «ae, e, ey, per, they: ένα εργαστήρι για τη μετάφραση genderqueer και non-binary λόγου στα ελληνικά»

Ένα ξεχωριστό εργαστήρι που σκοπό έχει να εξετάσει τα μέσα, τις στρατηγικές και τις προσεγγίσεις που έχουμε στη διάθεσή μας όταν μεταφράζουμε λαμβάνοντας υπόψη τη διάσταση του φύλου. Με παραδείγματα από ποικίλα κειμενικά είδη, θα διερευνήσουμε τις διαφορετικές μεταφραστικές επιλογές κατά τη μετάφραση κειμένων που αφορούν non-binary και genderqueer λόγο. Γλώσσες εργασίας: αγγλικά-ελληνικά.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Δρ Αγγελική Αλβανούδη, Διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ & επιστημονική συνεργάτρια στο Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μ. Τριανταφυλλίδη), ΛύοΚαλοβυρνάς, ψυχοθεραπευτής, συγγραφέας, μεταφραστής, Δρ Christopher Lees, Διδάσκων στο Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. 

ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΡΙΑ: Ελένη Βλάχου, μεταφράστρια και διερμηνέας

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου(ΠΕΕΜΠΙΠ)

Photo Credit: Aaron Burden, Unsplash

Διαβάστε επίσης:

Έρχεται η 19η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης!
19η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης με τιμώμενη την Αμερικανική Λογοτεχνία

x
Το CultureNow.gr χρησιμοποιεί cookies για την καλύτερη πλοήγηση στο site. Συμφωνώ