Από τις εκδόσεις Γαβριηλίδης κυκλοφορεί η Δίγλωσση έκδοση της ποιητικής συλλογής με τίτλο Φυσική μουσική. Πενήντα ποιήματα και ένα δοκίμιο ποιητικής του Ρόμπινσον Τζέφερς σε μετάφραση του Γιώργου Λαμπράκου.


Απόσπασμα από το βιβλίο


NATURAL MUSIC

The old voice of the ocean, the bird-chatter of little rivers,
(Winter has given them gold for silver
To stain their water and bladed green for brown to line their
banks)
From different throats intone one language.
So I believe if we were strong enough to listen without
Divisions of desire and terror
To the storm of the sick nations, the rage of the hunger-smitten cities,
Those voices also would be found
Clean as a chid’s; or like some girl’s breathing who dances alone
By the ocean-shore, dreaming of lovers.

ΦΥΣΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ

Η αρχέγονη φωνή του ωκεανού, το τιτίβισμα των μικρών ποταμών,
(Ο χειμώνας τούς έδωσε χρυσό αντί γι’ασήμι
Για να βάφουν το νερό τους, λογχοειδές πράσινο αντί για καφέ για να χαράζουν τις όχθες τους)
Διαφορετικοί λαιμοί ψάλλουν σε μία γλώσσα.
Γι’αυτό πιστεύω πως αν ήμασταν αρκετά δυνατοί για ν’ακούμε δίχως
Τις διχόνοιες της επιθυμίας και του τρόμου
Τη θύελλα των νοσηρών εθνών, την οργή των πεινόπληκτων πόλεων,
Τότε και αυτές τις φωνές θα τις βρίσκαμε
Καθαρές σαν παιδικές- ή σαν την ανάσα ενός κοριτσιού που χορεύει μόνο του
Στην ακτή του ωκεανού και ονειρεύεται εραστές.

Ο αμερικάνος ποιητής Ρόμπινσον Τζέφερς (1887-1962) έζησε στο Κάρμελ της Καλιφόρνιας μαζί με τη γυναίκα του Ούνα και τους δίδυμους γιους τους σε ένα γρανιτένιο σπίτι που έχτισε ο ίδιος. Η μεγάλη αναγνώριση που απέκτησε τις δεκαετίες του ’20 και του ’30 (ήταν ο πρώτος αμερικάνος ποιητής που μπήκε στο εξώφυλλο του διάσημου περιοδικού Time, το 1932) άρχισε να φθίνει μεταπολεμικά, με εξαίρεση την επιτυχία, στο Μπρόντγουέι, της διασκευής του στη ”Μήδεια” του Ευριπίδη. Η επιρροή του στην αγγλόφωνη ποίηση υπήρξε σημαντική, ο δε πάπας της λογοτεχνικής κριτικής Χάρολντ Μπλουμ συμπεριέλαβε ποιήματα του Τζέφερς στην ανθολογία του με τα καλύτερα ποιήματα της αγγικής γλώσσας.