«Λογοτεχνική Μετάφραση: Ασκήσεις και όρια ελευθερίας»
Το πρώτο σεμινάριο πραγματοποιείται διαδικτυακά την επόμενη Τετάρτη, 24 Φεβρουαρίου 2021, 19:00-20:00. Η συμμετοχή είναι δωρεάν με προεγγραφή.
Πόσο συχνά επιλέγουν οι μεταφραστές τα βιβλία τα οποία μεταφράζουν;
Κατά πόσον παίζουν οι κυρίαρχες τάσεις στο εκδοτικό τοπίο και στη βιβλιαγορά τον σημαντικότερο ρόλο και κατά πόσον έχουν το περιθώριο οι μεταφραστές να προτείνουν οι ίδιοι νέους τίτλους;
Εκλαμβάνεται η λογοτεχνική μετάφραση ως τέχνη και με ποια κριτήρια αξιολογείται η ποιότητα μιας μετάφρασης;
Αντιλαμβάνονται οι ίδιοι οι μεταφραστές τη δουλειά τους ως καλλιτεχνική (ανα)δημιουργία ή ως γλωσσική διαμεσολάβηση;
Στο πρώτο διαδικτυακό σεμινάριο της σειράς «Η τέχνη της μετάφρασης», η μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας Μαρίνα Αγαθαγγελίδου συζητά με την Birgit Hildebrand, μεταφράστρια ελληνικής λογοτεχνίας στα γερμανικά, και την Δέσποινα Κανελλοπούλου, μεταφράστρια γερμανόφωνης λογοτεχνίας στα ελληνικά, για τα περιθώρια ελευθερίας και αυτενέργειας των μεταφραστών λογοτεχνίας, τόσο κατά τη διαδικασία ανάθεσης μιας μετάφρασης όσο και κατά την ίδια τη γλωσσική αναμέτρηση με ένα κείμενο.
Θα ακολουθήσει συζήτηση με τους συμμετέχοντες.
Γλώσσα: ελληνικά/γερμανικά – γερμανικά/ελληνικά με ταυτόχρονη μετάφραση.
Η συμμετοχή στο σεμινάριο είναι δωρεάν.
Περισσότερες πληροφορίες και εγγραφές στον ηλεκτρονικό σύνδεσμο εδώ.