Το πνεύμα της πολυπολιτισμικότητας που διέπει το διεθνή χαρακτήρα της ΔΕΒΘ υποστηρίζεται στη φετινή διοργάνωση με τη συμμετοχή 23 ξένων συγγραφέων και ένα φεστιβάλ Μετάφρασης που θέτει και πραγματεύεται τα ζητήματα της γλώσσας και της επικοινωνίας των ιδεών μέσω των μεταφραστών.
Συγκεκριμένα οι ξένοι συγγραφείς που θα συμμετάσχουν, και θα συναντήσουν τους αναγνώστες τους στη 13η ΔΕΒΘ είναι: 3 από την Αγγλία (Rob Davis, Daniel Hahn, Philip Kerr), 2 από τη Γαλλία (Marc Boutavant, Laurent Binet), 1 από τη Γερμανία (Carmen-Francesca Banciu), 5 από το Ισραήλ (Yishai Sharid, Orly Castel-Bloom, Avirama Golan, Alon Hilu, Yael Dayan), 2 από την Ιταλία (Diego Marani, Luigi Ballerini), 4 από τον Καναδά (Rawi Hage, Madeleine Thien, Joseph Kertes προσκεκλημένοι του Φεστιβάλ Λογοτεχνίας του Τορόντο και ο Denis Thériault), 1 από την Κροατία (Ivan Srsen,) 2 από τη Ρουμανία (Rostas Zoltan, Monica Savulescu Voudouri) και 3 από την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (Vladimir Martinovski, Stojcevska Antik Vera, Vlada Urosevic).
Με περίπτερο συμμετέχουν 20 χώρες στη φετινή διοργάνωση: Αίγυπτος, Αλβανία, Βέλγιο, Βοσνία-Ερζεγοβίνη, Γαλλία, Γερμανία, Ιταλία, Ισραήλ, Κίνα, Κορέα, Κροατία, Κύπρος, Μπαγκλαντές, Ουκρανία, Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, Ρουμανία, Ρωσία (τιμώμενη χώρα), Σερβία, Σλοβακία και Τουρκία.
«ΒΑΒΕΛ, στον κόσμο της Μετάφρασης»
ΜΗΝ ΧΑΣΕΙΣ!
Σε κεντρικό σημείο του κτηρίου 15, η φετινή διοργάνωση φιλοξενεί το Φεστιβάλ Μετάφρασης και τις εκδηλώσεις των ξένων συγγραφέων στην ειδικά διαμορφωμένη αίθουσα «ΒΑΒΕΛ, στον κόσμο της Μετάφρασης» θέτοντας στο επίκεντρο το σημαντικό ρόλο της «παγκόσμιας γλώσσας» μας, της μετάφρασης και αναδεικνύει τη συμβολή της στην πολυπολιτισμικότητα, μέσα από ένα πλήρες τετραήμερο πρόγραμμα εκδηλώσεων, δράσεων, εργαστηρίων και συζητήσεων. Ενδεικτικά αναφέρονται:
• συζήτηση για το ρόλο της ελληνικής λογοτεχνίας στην πολιτισμική διπλωματία οργανώνει το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, με αφορμή την έκδοση δύο ανθολογιών ποίησης και μιας συλλογής δοκιμίων που κυκλοφόρησαν στην Αγγλία και τις ΗΠΑ, και αφορούν τη λογοτεχνία που παράγεται κατά τη διάρκεια της οικονομικής κρίσης. Το θέμα συζητούν και σχολιάζουν οι: Άντζελα Δημητρακάκη, συγγραφέας- αναπληρ. καθ. ιστορία θεωρία σύγχρονης τέχνης στο Παν/μιο του Εδιμβούργου, Ελένη Παπαργυρίου, διδάκτορας Πανεπιστημίου Οξφόρδης-κριτικός λογοτεχνίας Μικέλα Χαρτουλάρη, δημοσιογράφος-κριτικός βιβλίου, Θοδωρής Χιώτης, ποιητής-μεταφραστής-project manager Αρχείο Καβάφη/Ίδρυμα Ωνάση.
• Μετάφραση: γλώσσα του κόσμου. Συζήτηση- παρέμβαση για τα προβλήματα και ζητήματα που αφορούν τη μετάφραση βιβλίων από ξένες γλώσσες στην ελληνική, οργανώνει το ηλεκτρονικό περιοδικό «Αναγνώστης», με τη συμμετοχή των: Ιωάννα Αβραμίδου, μεταφράστρια, Έφη Καλλιφατίδου, μεταφράστρια, Βασίλης Τομανάς, μεταφραστής και το συντονίστρια την Έλενα Χουζούρη, συγγραφέα – κριτικό λογοτεχνίας,
• Ο διάσημος και εξαιρετικά δραστήριος διεθνώς Ντάνιελ Χαν (Daniel Hahn), συγγραφέας, μεταφραστής, επιμελητής και εμπνευστής του Translation Slam, θα μοιραστεί με το κοινό την αξιοσημείωτη εμπειρία του στη μετάφραση, που κυμαίνεται από τον νομπελίστα Πορτογάλο συγγραφέα Ζοζέ Σαραμάγκου, μέχρι τον Βραζιλιάνο ποδοσφαιριστή Πελέ, αλλά και στην προώθηση της μεταφρασμένης λογοτεχνίας στις αγορές βιβλίου.
• Translation Slam – Μία μάχη με όπλα τις λέξεις και τις φράσεις και The Transparent Translator – Ο μεταφραστής ως performer. Μια πρωτοβουλία του The Language Project (www.thelanguageproject.eu), που έχει ως στόχο να αναδείξει τον τρόπο που λειτουργεί ο μεταφραστής θέτοντας το αναπάντητο ερώτημα: υπάρχει σωστή και λάθος μετάφραση; Με την υποστήριξη του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης, του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης και του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού.
Επιπλέον, στο περίπτερο «ΒΑΒΕΛ, στον κόσμο της Μετάφρασης», αλλά και στο συνεδριακό κέντρο «Ν. Γερμανός» θα φιλοξενηθούν μια σειρά εκδηλώσεων, εργαστηρίων, συζητήσεων κ.ά. με τη συνδιοργάνωση της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού και τη συμμετοχή των μεταφραστικών τμημάτων του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, του Ιόνιου Πανεπιστημίου, του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης, του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης, του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου, και των Ελλήνων μεταφραστών.
• εργαστήρια μετάφρασης για την αγγλική, γαλλική, ισπανική, ρωσική γλώσσα,
• παρουσιάσεις βιβλίων των συμμετεχόντων στην έκθεση ξένων συγγραφέων από έλληνες μεταφραστές, δημοσιογράφους και ακαδημαϊκούς,
• παρουσιάσεις εμβληματικών δίγλωσσων εκδόσεων,
• συζητήσεις και παρεμβάσεις για θέματα που αφορούν τη μετάφραση και τα ζητήματα-προβλήματα που συναντώνται στη διαδικασία δημιουργίας της, τον υποτιτλισμό ταινιών, τη θεατρική μετάφραση, τη διερμηνεία,
• συζήτηση για τα προβλήματα και ζητήματα που αφορούν τη μετάφραση ή την απόδοση βιβλίων στην ελληνική γλώσσα χτες και σήμερα, καθώς και για το ρόλο του μεταφραστή,
• συνάντηση-συζήτηση νέων ελλήνων και ξένων συγγραφέων που θα αποπειραθεί να αναδείξει τις εκλεκτικές συγγένειες, αλλά και τις διαφορές των δημιουργών σήμερα,
• παρουσιάσεις προγραμμάτων μετάφρασης ελληνικών και ξένων (το πρόγραμμα εκπαίδευσης ξένων ελληνόφωνων μεταφραστών και το Language Project Translation Slam),
• επαγγελματικές συναντήσεις μεταφραστών και εκδοτών
• ενημέρωση για τα βραβεία της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας Μεταφραστών και Διερμηνέων (FIT).
Οι Έλληνες μεταφραστές υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας φιλοξενούνται στο Περίπτερο μετάφρασης, στο «Στέκι της μετάφρασης».
Ενώ επίσης συμμετέχει και το τμήμα Ευρωπαϊκής Ένωσης της Διεύθυνσης Διεθνών Σχέσεων και Ε.Ε. του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού για την παρουσίαση και ενημέρωση των ενδιαφερομένων σχετικά με τα νέα προγράμματα «Στήριξη της Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Προγράμματος “Δημιουργική Ευρώπη 2014-2020” της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Όλα αυτά -και ακόμα περισσότερα- πραγματοποιούνται με τη συμμετοχή των μεταφραστικών τμημάτων του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, του Ιόνιου Πανεπιστημίου, του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης, του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης, του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου, του Hellenic American University, ελληνικών περιοδικών και εκδοτών.
Η 13η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης στοχεύει να προσφέρει στους επισκέπτες της μια δημιουργική Βαβέλ παρουσιάσεων, συναντήσεων, συζητήσεων, αλλά και ανταλλαγής απόψεων μεταξύ των συντελεστών της σύγχρονης διεθνούς λογοτεχνικής πραγματικότητας.
Διαβάστε επίσης: