«Η Μήδεια μου φαίνεται πως ταιριάζει στον Ευριπίδη καλύτερα απ’ όλες τις άλλες ηρωίδες των έργων του. Μόνη, αποκλεισμένη, παράξενη. Οδηγείται στο απονενοημένο. Στο αποτρόπαιο. Κι αντί να τιμωρηθεί, αποθεώνεται. Μήπως πρόκειται για μια καμουφλαρισμένη αλληγορία προς τιμήν όλων εκείνων που γίνονται αποδιοπομπαίοι γιατί δεν μοιάζουν με τους υπόλοιπους; Ξένοι, όχι μόνο φυλετικά, αλλά και πνευματικά», όπως αναφέρεται στον Πρόλογο της έκδοσης.
Η Μήδεια είναι ένα άγριο και γυμνό έργο. Η εν λόγω μετάφρασή της, με μια έκφραση χωρίς ποιητικά στολίδια, ρεαλιστική, ωμή και καθημερινή στη βάση της, επιδιώκει μια ανάγνωση του έργου σύγχρονη, που, ενώ δεν «ποιητικίζει», προσπαθεί να διατηρεί το υψηλό σκηνικό ήθος, ώστε, αν ερμηνευθεί εμπνευσμένα, να μπορεί να απογειωθεί και να μεταδώσει ρίγος τραγικό, επισημαίνοντας την αντοχή της αρχαίας δραματικότητας, ακόμα και σε ένα νατουραλιστικό τώρα.
Η έκδοση πραγματοποιείται με αφορμή την παγκόσμια πρεμιέρα, στις 21 και 22 Ιουλίου 2023, της Μήδειας του Frank Castorff στο Αρχαίο Θέατρο της Επιδαύρου, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών Επιδαύρου. Στην παράσταση παρουσιάζονται αποσπάσματα της μετάφρασης του Στρατή Πασχάλη, που κυκλοφορεί για πρώτη φορά σε βιβλίο από την Κάπα Εκδοτική.
Φεστιβάλ Αθηνών Επιδαύρου – Μήδεια του Φρανκ Κάστορφ
Μετάφραση Στρατής Πασχάλης (Μήδεια του Ευριπίδη), Ελένη Βαροπούλου (Ρημαγμένη όχθη, Μήδειας υλικό, Τοπίο με Aργοναύτες του Χάινερ Μύλλερ)
ΜΗΝ ΧΑΣΕΙΣ!
Φιλολογική επιμέλεια: Σωτηρία Αποστολάκη
Σχεδιασμός έκδοσης: Ιωάννης Κ. Τσίγκας
Διαβάστε επίσης:
Φεστιβάλ Αθηνών Επιδαύρου 2023: Η «Μήδεια» του Φρανκ Κάστορφ στο Αρχαίο Θέατρο της Επιδαύρου
Frank Castorf «Μήδεια»: Ανοιχτή φόρμα, αποδόμηση, διακειμενικότητα και intermediality | Κριτική