Κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Κέδρος το νέο μυθιστόρημα της Κλαίτης Σωτηριάδου, με τίτλο Μπονζάι, το οποίο εντάσσεται στη σειρά …
Ελληνική Πεζογραφία.
Λίγά λόγια για το βιβλίο
Μετά το θάνατο της Ελένης ο γιος της ανακαλύπτει τα γραπτά της και προσπαθεί μέσα από αυτά να εξηγήσει τα αναπάντητα της ζωής της: την αιτία που την ώθησε να αφήσει πίσω πατρίδα και οικογένεια και να ξενιτευτεί στη Νότια Αμερική, την προσπάθειά της να βάλει ρίζες σ’ εκείνη τη μακρινή χώρα και να φτιάξει οικογένεια, την απογοήτευσή της στις καθημερινές μικρές ήττες, την άγνωστη σ’ εκείνον αλλά φοβερή γνωριμία της με την τρομοκρατία και, τέλος, την αποδοχή της αποτυχίας και της απώλειας.
ΜΗΝ ΧΑΣΕΙΣ!
Μέσα από διαφορετικές μορφές αφήγησης – όνειρα, ημερολόγια, σενάρια και μεταφράσεις – παρακολουθούμε τον κεραυνοβόλο έρωτα και το οικειοθελές ξερίζωμα μιας σύγχρονης Ελληνίδας, τις συμβολικές μεταφυτεύσεις ενός μικρού δέντρου μπονζάι αλλά και τη διαδικασία με την οποία η Ελένη καταφέρνει να φτάσει στην αυτογνωσία και να βρει το δρόμο της. Κι ο αναγνώστης μοιράζεται μαζί της το μυστικό που εξηγεί την αναπάντεχη επιστροφή της στην Ελλάδα.
Λίγα λόγια για τη συγγραφέα
Η Κλαίτη Σωτηριάδου γεννήθηκε και μεγάλωσε στη Θεσσαλονίκη. Σπούδασε Αγγλική Φιλολογία και έκανε μεταπτυχιακά στη Θεωρία και Πρακτική της Λογοτεχνικής Μετάφρασης στην Αγγλία. Έχει μεταφράσει όλο το λογοτεχνικό έργο του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, πολλά μυθιστορήματα της Ιζαμπέλ Αλιέντε, καθώς και άλλων γνωστών συγγραφέων. Ποιήματα, δοκίμια και πεζά της έχουν δημοσιευθεί σε διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά.
Έχει διδάξει Αγγλική Λογοτεχνία στο Αμερικανικό Κολέγιο Ελλάδος Deree και εργαστήρια μετάφρασης στο ΕΚΕΜΕΛ και στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα Μεταφρασεολογίας της Φιλολογικής Σχολής του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου. Είναι μέλος του Δ.Σ. της Εταιρείας Συγγραφέων και εκπρόσωπός της στο Δ.Σ. του ΕΚΕΒΙ και στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο Οργανώσεων Μεταφραστών Λογοτεχνίας CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) από το 2004.