Για να μη χανόμαστε… στη μετάφραση, ο Μήνας της Μετάφρασης είναι ευκαιρία να γνωρίσουμε τους ανθρώπους πίσω από τα κείμενα και να ρίξουμε μια ματιά στο «εργαστήρι» τους, να διερευνήσουμε τη σχέση τους με τον συγγραφέα, να εμβαθύνουμε σε θέματα προσβασιμότητας ή πνευματικών δικαιωμάτων, φεμινισμού και παιδικού βιβλίου και να γίνουμε μεταφραστές για μια μέρα!
Μπορείτε να φανταστείτε έναν κόσμο όπου η γλώσσα θα ήταν …εμπόδιο για να φτάσει το βιβλίο ενός αγαπημένου συγγραφέα στον αναγνώστη; Μπορείτε να φανταστείτε τα ράφια της βιβλιοθήκης σας, τις προθήκες των βιβλιοπωλείων ή τις μεγάλες βιβλιοθήκες του κόσμου χωρίς μεταφρασμένη λογοτεχνία; Εμείς σίγουρα όχι! Ελάτε, λοιπόν, να γνωρίσετε, να ακούσετε και να συζητήσετε με τους μεταφραστές και τις μεταφράστριες που μας ταξιδεύουν από τον έναν πολιτισμό στον άλλο. Σας περιμένουμε στο Μήνα της Μετάφρασης, από τις 30 Σεπτεμβρίου ως τις 4 Νοεμβρίου 2018.
Με αφορμή την επίσημη καθιέρωση από τον ΟΗΕ της 30ής Σεπτεμβρίου ως Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) διοργανώνει τον Μήνα της Μετάφρασης.
Ο Μήνας της Μετάφρασης περιλαμβάνει πέντε Μεταφραστικές Συναντήσεις με έμπειρους επαγγελματίες του εκδοτικού και μεταφραστικού χώρου και καταξιωμένους επιστήμονες και ακαδημαϊκούς που συζητούν για τις διαφορετικές πτυχές της μεταφραστικής διαδικασίας. Παράλληλα, μπορούμε να δοκιμάσουμε τις δυνάμεις μας σε ρόλο «Μεταφραστή για Μια Μέρα» και να συμμετέχουμε σε ένα ανοιχτό εργαστήρι λογοτεχνικής μετάφρασης (Translation Slam) για να ανακαλύψουμε τα μυστικά των επαγγελματιών!
ΜΗΝ ΧΑΣΕΙΣ!
Πρόγραμμα
Κυριακή 30 Σεπτεμβρίου, 17:00-20:00
Μεταφραστική Συνάντηση #1: Λογοτεχνία και μετάφραση: μετάφραση, έκδοση και προώθηση βιβλίων
Η πρώτη συνάντηση του Μήνα της Μετάφρασης εστιάζει στους ανθρώπους που συμμετέχουν στην παραγωγή βιβλίων μεταφρασμένης λογοτεχνίας, από τον εκδότη ως τον σελιδοποιό, και στην προώθηση της ελληνόφωνης λογοτεχνίας στο εξωτερικό.
Πέμπτη 4 Οκτωβρίου, 17:00 – 20:00
Μεταφραστική Συνάντηση #2: Πνευματικά δικαιώματα και μετάφραση
Η δεύτερη αυτή συνάντηση επικεντρώνεται σε θέματα που αφορούν τα πνευματικά δικαιώματα των μεταφραστών: νομικό πλαίσιο, συλλογική διαχείριση δικαιωμάτων, προστασία και κατοχύρωση πνευματικών δικαιωμάτων.
Σάββατο 6 Οκτωβρίου, 11:00 – 16:00, Πλατεία Κοραή (μετρό Πανεπιστήμιο)
Γίνε Μεταφραστής για Μια Μέρα (Translator for A Day)
Η ολοήμερη αυτή δράση στοχεύει στο να φέρει το ευρύτερο κοινό σε επαφή με τον κόσμο της λογοτεχνικής μετάφρασης και το επάγγελμα του μεταφραστή. Μόνοι ή σε ομάδες, οι ενδιαφερόμενοι επιλέγουν κείμενο και στρώνονται στη δουλειά, με τη βοήθεια και την καθοδήγηση επαγγελματιών μεταφραστών.
Σάββατο 13 Οκτωβρίου, 17:00 – 20:00
Μεταφραστική Συνάντηση #3: Βιβλίο και προσβασιμότητα – Οπτικοακουστική μετάφραση
Ελάτε να διερευνήσουμε, με τη βοήθεια των ειδικών, πώς εμπλέκονται οι μεταφραστές στο κομμάτι της προσβασιμότητας των ατόμων με αναπηρία στο οπτικοακουστικό υλικό, πώς μεταφράζονται τα έντυπα βιβλία στη γραφή Braille, ποιες υπηρεσίες και προγράμματα λειτουργούν στις βιβλιοθήκες προκειμένου να επιτρέπουν την προσβασιμότητα σε όλους.
Η εκδήλωση υποστηρίζεται με διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα.
Σάββατο 20 Οκτωβρίου, 17:00 – 20:00
Μεταφραστική Συνάντηση #4: Φεμινισμός και μετάφραση
Η θεματική αυτής της συνάντησης εστιάζει στη σχέση μετάφρασης και φεμινισμού και διερευνά τον ρόλο και την ορατότητα ή μη του μεταφραστή έναντι του συγγραφέα.
Τετάρτη 24 Οκτωβρίου, 19:00 – 21:00, Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Αθηνών
Μεταφραστικοί διαξιφισμοί (Translation Slam)
Δύο μεταφράστριες μεταφράζουν ξεχωριστά το ίδιο λογοτεχνικό κείμενο από τα ιταλικά στα ελληνικά και την ώρα της εκδήλωσης, παρουσία του κοινού, αντιπαραβάλλουμε τις δύο μεταφράσεις με τη βοήθεια συντονιστή-διαιτητή. Μια ματιά στο εργαστήρι του μεταφραστή.
Δεν απαιτείται γνώση ιταλικών ούτε προηγούμενη μεταφραστική εμπειρία.
Κυριακή 4 Νοεμβρίου, 17:00 – 20:00
Μεταφραστική Συνάντηση #5: Παιδικό βιβλίο και μετάφραση
Η συνάντηση αυτή θα εστιάσει στο παιδικό βιβλίο, τους μεταφραστές της παιδικής και εφηβικής λογοτεχνίας, αλλά και στις λογοτεχνικές διασκευές ως μέσο προώθησης της φιλαναγνωσίας, καθώς και στο ελληνικό παιδικό βιβλίο στην Ελλάδα και στον κόσμο.