Ύστερα από πρόσκληση του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού, το οποίο εξήρε την πρωτοβουλία του Οργανισμού να εκδίδει ολόκληρα τα κείμενα των παραστάσεών του, συμπεριλαμβάνοντας και τις πρωτότυπες- ανέκδοτες μεταφράσεις, στις προθήκες του Ελληνικού Περιπτέρου, που θα λειτουργήσει με την υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού, από τις 20 έως τις 24 Οκτωβρίου, στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Φρανκφούρτης, οι βιβλιόφιλοι θα έχουν την ευκαιρία, να γνωρίσουν δυο εξαιρετικά πονήματα του Τμήματος Εκδόσεων του ΚΘΒΕ: την «Ελένη» του Ευριπίδη και την «Δεύτερη Έκπληξη του Έρωτα» του Μαριβώ.

«Ελένη»

Πόσο συχνά έχουμε την ευκαιρία να κρατάμε στα χέρια μας μια θεατρική παράσταση; Πόσοι από μας έχουν στη βιβλιοθήκη τους μεταφρασμένο τον Ευριπίδη; Το ΚΘΒΕ αντιλαμβανόμενο την ανάγκη των θεατών, που προσήλθαν αθρόα για να δουν φέτος το καλοκαίρι την παράσταση «Ελένη» του Ευριπίδη, σε σκηνοθεσία Βασίλη Παπαβασιλείου, προχώρησε σε μια ελκυστική και πρωτότυπη έκδοση που περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, ολόκληρο το κείμενο του έργου στην αριστουργηματική και ολόφρεσκη μετάφραση του Παντελή Μπουκάλα, σε μια προσπάθεια να εντυπώσει την αλήθεια του ποιητή της αρχαιότητας ο οποίος, εν αντιθέσει με τον Ηρόδοτο και τον Όμηρο, πρεσβεύει πως η θρυλική ηρωίδα, δεν πήγε ποτέ της στην Τροία, αλλά εκεί βρέθηκε μονάχα το είδωλό της.

«Δεν είν’ αληθινή η ιστορία αυτή,
ούτε στα καλόστρωτα καράβια μπήκες,
ούτε στο κάστρο της Τροίας»
Στησίχορος

Στην πλούσια πολυσέλιδη έκδοση, ο αναγνώστης μπορεί, επίσης, να γνωρίσει το ιστορικό πλαίσιο, τις μυθολογικές αναφορές και σκηνικές αποτυπώσεις του έργου –στοιχεία που συνθέτουν τις μέρες και τα έργα του τραγικού ποιητή του 5ου αιώνα–, να διαβάσει τα σημειώματα του Καλλιτεχνικού Διευθυντή του ΚΘΒΕ Νίκου Κολοβού, του σκηνοθέτη και του μεταφραστή, να ανατρέξει στα βιογραφικά των καλλιτεχνικών (συντελεστών, πρωταγωνιστών, χορού και μουσικών της παραγωγής), καθώς και να… ανέβει μαζί τους στη σκηνή, μέσα απ’ το πλούσιο φωτογραφικό υλικό που παρατίθεται, διά χειρός Τάσου Θώμογλου.

Την ύλη της έκδοσης, που περιλαμβάνει και ένα σύντομο παράρτημα με αποσπάσματα στην αγγλική γλώσσα, μεταφρασμένα από τον Μάικλ Ελευθερίου, επιμελήθηκε η Αιμιλία Καρακόκκινου και την γραφιστική υπογραφή έβαλε η Σιμώνη Γρηγορούδη, με τη φροντίδα του Τμήματος Εκδόσεων και Δημοσίων Σχέσεων του ΚΘΒΕ.

«Η Δεύτερη Έκπληξη του Έρωτα»

«Κάποιες στιγμές, το πάθος γεννά στον άνθρωπο ιδέες απροσδόκητες, στις οποίες του είναι αδύνατο να αντισταθεί, όσο άφρονες κι αν είναι. Αυτές τον ενισχύουν κι απορρίπτει παλαιότερες αποφάσεις που είχε θεωρήσει φρονιμότερες… Κι ίσως σε κάτι τέτοιες στιγμές να σκεφτόμαστε πιο θετικά και πιο ανθρώπινα από κάθε άλλη φορά», Μαριβώ.

Πόσα πρόσωπα μπορεί να έχει ο έρωτας; Για τους ανθρώπους του ΚΘΒΕ, αμέτρητα, όσος δηλαδή κι ο έρωτας για το ίδιο το Θέατρο που μάλιστα εκπλήσσει πάντα ευχάριστα το κοινό, καθώς γέννημά του, εκτός απ’ τις παραστάσεις, είναι και οι ξεχωριστές εκδόσεις του Οργανισμού. «Η δεύτερη έκπληξη του έρωτα» είναι μία εξ’ αυτών.

Πόνημα που προέκυψε ως πολυσέλιδο συνοδό εγχειρίδιο για το ομότιτλο θεατρικό ανέβασμα του Μαριβώ σε μετάφραση και σκηνοθεσία Βασίλη Παπαβασιλείου, που έμελλε ιστορικά να αναμετρηθεί με την πανδημία. Παραμονές της πρεμιέρας, τελευταία μέρα του Οκτώβρη, η παράσταση δεν ανέβηκε μιας και ο κόσμος μπήκε σε συνθήκη καθολικού lockdown κι οι θεατρικές αίθουσες έκλεισαν.

Η παράσταση ανεβαίνει εκ νέου το φετινό φθινόπωρο, και το θεατρικό πρόγραμμα απ’ τις προθήκες του Τμήματος Εκδόσεων και Δημοσίων Σχέσεων του ΚΘΒΕ– για τη δημιουργία του οποίου συνεργάστηκαν η Σιμώνη Γρηγορούδη γραφιστικά και η Αιμιλία Καρακόκκινου στην επιμέλεια της ύλης και της έκδοσης– θα κοσμεί βιβλιοθήκες των απανταχού θεατρόφιλων, καθώς πρόκειται για μια πληρέστατη αναφορά γύρω απ’ την πρωτοτυπία του Μαριβώ, τα έργα, τη λογοτεχνική του σταδιοδρομία και το «μαριβωντάζ».

Με θεματικές αναφορές σπουδαίων λογοτεχνών όπως οι: Bernard Dort, Edmond Jaloux, Jean Giraudoux, Gabriel Marcel, Claude Roy, Marcel Arland, Louis Jouvet κ.ά., καθώς και με θεατρολογικά κείμενα των Ά. Ταμπάκη, Σ. Παπαδημητρίου, Β. Παπαβασιλείου, που σημειώνουν περί έρωτος ή έρωτος και εγωισμού, της μεταφυσικής της καρδιάς και της μελωδίας της γλώσσας, της ωριμότητας των συναισθημάτων και της ενεργητικής παρουσία της αγάπης, και– φυσικά, ανάμεσα στις δεκάδες έγχρωμες φωτογραφίες, από τον φωτογραφικό του φακό του Τάσου Θώμογλου, που αυτόματα μας μεταφέρουν πάνω στη σκηνή–, η έκδοση περιλαμβάνει ολόκληρο το κείμενο της παράστασης σε μετάφραση Βασίλη Παπαβασιλείου. Αξίζει να σημειωθεί ότι η Δεύτερη έκπληξη του έρωτα μεταφράζεται και εκδίδεται για πρώτη φορά στην ελληνική γλώσσα.